07/05/2024 11:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:59
自恨尋芳到已遲,
往年曾見未開時。
如今風擺花狼藉,
綠葉成陰子滿枝。
Tự hận tầm phương đáo dĩ trì,
Vãng niên tằng kiến vị khai thì.
Như kim phong bãi hoa lang tạ,
Lục diệp thành âm tử mãn chi.
(Tự trách mình đi tìm hương xuân mà đến thì đã muộn,
Nhớ lại năm nào từng gặp hoa lúc còn chưa nở.
Mà nay gió thổi rơi rụng hết hoa,
Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành.)
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Thán hoa