06/05/2024 13:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lãnh Trì giáp
冷池峽

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 22:04

 

Nguyên tác

珥水雙分下,
南昌一縣浮。
紅波沿碧樹,
白鷺散青洲。
潮信遙通海,
斜陽半入舟。
煙波雖有興,
不免鄉關愁。

Phiên âm

Nhị thuỷ song phân hạ,
Nam Xương nhất huyện phù.
Hồng ba duyên bích thụ,
Bạch lộ tán thanh châu.
Triều tín dao thông hải,
Tà dương bán nhập chu.
Yên ba tuy hữu hứng,
Bất miễn hương quan sầu.

Dịch nghĩa

Dòng Nhị Hà hai sông nhánh chảy xuống
Huyện Nam Xương một doi đất nổi lên
Sóng hồng chập chờn leo lên cây biếc
Cò trắng rải rác khắp cồn xanh
Ngọn triều xa thông đến biển
Bóng chiều nào lọt vào thuyền
Vẽ khói sóng trên sông tuy là có thú
Song cũng không khỏi được cái sầu hương quan.

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Dòng Nhị phân hai ngả,
Huyện Nam nổi một thành.
Sóng đào theo cành biếc,
Cò trắng điểm cồn xanh.
Thông bể con triều chuyển,
Nửa thuyền bóng ác chênh.
Nước mây tuy có thú,
Nhà cửa khó quên tình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Lãnh Trì giáp