06/05/2024 10:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:56
Nguyên tác
綠兮衣兮,
綠衣黃裳。
心之憂矣,
曷維其亡?
Phiên âm
Lục hề y hề!
Lục y hoàng thường.
Tâm chi ưu hĩ!
Hạt duy kỳ phong ?Dịch nghĩa
Màu lục thì may làm áo,
Áo màu lục, quần màu vàng.
Lòng ta sầu đau là vì thế,
Lúc nào mối sầu đau ấy mới quên đi ?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Áo thì màu lục lấy may,
Quần thì vàng rực nghịch thay lệ thường!
Lòng ta cay đắng đau thương
Bao giờ quên hết vấn vương nỗi sầu ?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.
y: áo mặc ở trên.
thường: quần mặc ở dưới. Sách Lễ Ký chép rằng: áo mặc ở trên phải may với màu chính, quần mặc ở dưới phải may với màu pha lộn. Nay áo thì may với màu lục (màu pha xanh với vàng), còn màu vàng (màu chính) thì bị lót vào trong và chuyển ra may làm quần. Việc dùng không đúng chỗ càng quá tệ.
vong: quên.