28/03/2024 17:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ túc tây các, hiểu trình Nguyên nhị thập nhất tào trưởng
夜宿西閣,曉呈元二十一曹長

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 14:59

 

Nguyên tác

城暗更籌急,
樓高雨雪微。
稍通綃幕霽,
遠帶玉繩稀。
門鵲晨光起,
牆烏宿處飛。
寒江流甚細,
有意待人歸。

Phiên âm

Thành ám canh trù cấp,
Lâu cao vũ tuyết vi.
Sảo thông tiêu mạc tế,
Viễn đới ngọc thằng hi.
Môn thước thần quang khởi,
Tường ô túc xứ phi.
Hàn giang lưu thậm tế,
Hữu ý đãi nhân quy.

Dịch nghĩa

Thành mờ mờ tối vội trình thẻ ghi giờ ban đêm,
Lầu cao mưa tuyết lất phất rơi.
Hơi ướt vừa chạm màn lụa,
Xa xa sao ngọc thằng mờ mờ.
Cửa chim thước, vầng sáng mới lên,
Buồm quạ bay từ nơi đậu.
Sông lạnh lờ đờ trôi,
Như có ý chờ người về.

Bản dịch của Phạm Doanh

Thành mờ thẻ vội đổi,
Lầu cao mưa li ti.
Màn là hơi nhẹ thấm,
Dây ngọc treo xa mờ.
Cửa thước, ánh mai hiện,
Buồm quạ, bến đậu đi.
Lững lờ sông lạnh chảy,
Có ý chờ người về.
(Năm 766)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Dạ túc tây các, hiểu trình Nguyên nhị thập nhất tào trưởng