03/05/2024 04:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khốc phu kỳ 1
哭夫其一

Tác giả: Bùi Vũ Tiên - 裴羽仙

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi Vanachi vào 10/11/2006 18:59

 

Nguyên tác

風卷平沙日欲曛,
狼煙遙認犬羊群。
李陵一戰無歸日,
望斷胡天哭塞雲。

Phiên âm

Phong quyển bình sa nhật dục huân,
Lang yên dao nhận khuyển dương[1] quần.
Lý Lăng[2] nhất chiến vô quy nhật,
Vọng đoạn Hồ thiên khốc tái vân.

Dịch nghĩa

Gió thổi cuốn sa mạc, trời sắp chiều,
Xa xa thấy chó dê tụ tập bên những đống lửa.
Trước đây Lý Lăng có một lần hành binh không trở lại,
Trông về cố hương khuất bóng trời Hồ, khóc mây ngoài quan ải.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngày tàn sa mạc gió lên
Xa xa rợ Bắc tụ bên lửa Hồ
Lý Lăng một trận không về
Khóc mây ải, đứt nẽo thề cố hương.
Lạc khoản: “Thời dĩ phu chinh Nhung khinh nhập bị Yết âm tín đoạn tuyệt, tác thi khốc chi” 時以夫征戎輕入被 羯音信斷絕作詩哭之 (Chồng đi đánh Nhung, khinh xuất vào đất Yết bị bắt, không có tin tức nên làm thơ này để khóc).

[1] Ám chỉ người Hồ, thời cổ coi là rợ.
[2] Tướng thời Hán Vũ Đế đi đánh Hung Nô năm 99 BC; Lý Lăng tiến sâu vào đất địch, không có viện binh, bị vây lâu ngày quân chết, ngựa chết, vũ khí sức mẻ, hết lương thực nên đầu hàng Hung Nô. Hán Đế tức giận giết cả nhà; Tư Mã Thiên binh vực Lý Lăng cũng bị tội hoạn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Vũ Tiên » Khốc phu kỳ 1