04/05/2024 23:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 13:26
Nguyên tác
九月九日望遙空,
秋水秋天生夕風。
寒雁一向南去遠,
遊人幾度菊花叢。
Phiên âm
Cửu nguyệt cửu nhật vọng dao không,
Thu thuỷ thu thiên sinh tịch phong.
Hàn nhạn nhất hướng nam khứ viễn,
Du nhân kỷ độ cúc hoa tùng.Dịch nghĩa
Ngày trùng cửu nhìn về xa xa,
Cảnh thu trời mây non nước đã về chiều.
Một cánh nhạn đang bay về nam tránh lạnh,
Lữ khách đã trải qua nhiều độ hoa cúc nở.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hôm tùng dương lên cao xa ngắm
Cảnh trời thu mây nước về chiều
Về nam cánh nhạn phiêu diêu
Xứ người cúc nở đã nhiều lần qua
Núi Huyền Vũ nay trong tỉnh Tứ Xuyên.