16/05/2024 23:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Anh có thấy, đêm nào em chả khóc...”
“Ты видел, как я плачу по ночам...”

Tác giả: Irina Samarina-Labyrinth - Ирина Самарина-Лабиринт

Nước: Nga
Đăng bởi Tung Cuong vào 01/05/2023 06:43

 

Nguyên tác

Ты видел, как я плачу по ночам,
Как скручиваюсь от внезапной боли?
И как даю наплакаться глазам,
И до утра эмоции на воле...

Как я сжимаю руки в кулаки,
Себя собрать пытаясь на рассвете?
Замазывая синие мешки,
Что под глазами, чтоб не знали дети

О том, как часто плачу по ночам…
А утром я смеюсь и наслаждаюсь
Улыбкой их, а где-то в сердце, там,
Я чувствую, что сил почти лишаюсь.

Скажи, а что ты знаешь обо мне,
Чтобы судить меня и вывод делать?
Я – дочь луны, и я – сестра весне,
И дикий волк, что и без стаи смелый!

А ты меня ночами обнимал,
Когда свести хотела с жизнью счёты?
А ты меня всерьёз воспринимал?
Ведь я живу – ходячим анекдотом…

На юморе, сарказме, как всегда.
“Счастливая!”, - лепечут за спиною.
Конечно, “ДА”. Пусть только никогда
Не будет с вами то, что есть со мною!!!

Я знаю, что улыбка на лице –
Самозащита от вопросов лишних.
И каждый, кто живёт в большом дворце,
Мечтает рвать в саду с деревьев вишни

У бабушки и дедушки в селе,
В смешных штанишках, и с улыбкой честной...
Ты ничего не знаешь обо мне.
Ведь что внутри – совсем не интересно.

Старинные часы разбились вдрызг.
Всё больше в чёрных рамочках портретов…
Ты знай, я наказанье, а не приз.
Я – касса та, где больше нет билетов!

А знаешь, люди плачут по ночам,
Чтоб заново учиться улыбаться...
Сегодня анекдот придумай сам.
Я не шучу... Счастливо оставаться!!!

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Anh có thấy, đêm nào em chả khóc,
Em quặn mình vì đau xót bất ngờ?
Và em đành nước mắt chảy đầm đìa,
Bao cảm xúc dâng tràn cho tới sáng…

Em nắm chặt bàn tay thành nắm đấm,
Cố chỉnh trang mình trước lúc rạng đông?
Cố xoá đi vết quầng tím hiện lên,
Trong hốc mắt để các con không nhìn thấy

Về câu chuyện hằng đêm em khóc đấy…
Còn sáng ra cười nói, mặt hí hớn thật tươi
Miệng cười mà sâu đáy lòng thấy rã rời,
Em cảm nhận sức em trôi đâu cả.

Anh hãy nói, anh biết gì về em mà đã
Lên án em và kết luận về em?
Em là con của mặt trăng, là em của mùa xuân,
Là sói dại, đứng ngoài đàn luôn mạnh mẽ!

Khi đêm đến, anh ôm em gần gũi,
Còn chính em đang muốn tính sổ với cuộc đời?
Vậy anh nhìn nhận em có nghiêm chỉnh cho coi?
Vì em sống như chuyện hài hay kể…

Hệt truyện tếu, giễu đùa thường thấy thế.
“Cô thì sướng rồi!” - họ to nhỏ sau lưng.
Tất nhiên là “tôi sướng”. Mong bạn chớ lúc nào từng
Phải gặp chuyện như tôi thường hay gặp!!!

Em rất biết nụ cười tươi trên mặt
Là giữ mình tránh loạt câu hỏi thừa,
Và những ai từng sống ở lâu đài thì
Đều mơ ước trèo lên cây kều trộm quả

Tại vườn của hai ông bà già trong làng cả…
Mặc như hề, miệng cười rõ thẳng ngay.
Anh biết gì nào về chính em đây
Vì anh chẳng để tâm những gì trong lòng em nổi sóng.

Đồng hồ cổ đã vỡ thành trăm miếng.
Trong khung đen ngày một lắm chân dung…
Anh hãy biết, em là sự trừng phạt, không phải thưởng công.
Em là két bạc đã không còn tiền nữa!

Còn anh biết, về đêm, nhiều người than vật vã,
Để sáng ra, lại rực rỡ nụ cười…
Ngày hôm nay, anh hãy nghĩ một chuyện vui,
Em không cợt đùa… Chúc anh cười tươi ở lại!!!
2020

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Irina Samarina-Labyrinth » “Anh có thấy, đêm nào em chả khóc...”