29/04/2024 01:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2008 03:19
Nguyên tác
能文好飲老蕭郎,
身似浮雲鬢似霜。
生計拋來詩是業,
家園忘卻酒為鄉。
江從巴峽初成字,
猿過巫陽始斷腸。
不醉黔中爭去得,
磨圍山月正蒼蒼。
Phiên âm
Năng văn hảo ẩm lão Tiêu lang,
Thân tự phù vân mấn tự sương.
Sinh kế phao lai thi thị nghiệp,
Gia viên vong khước tửu vi hương.
Giang tòng Ba Giáp sơ thành tự,
Viên quá Vu Dương thuỷ đoạn trường.
Bất tuý Kiềm trung tranh khứ đắc,
Ma vi sơn nguyệt chính thương thương.Bản dịch của Ngô Văn Phú
Uống giỏi, ông Tiêu vốn đã từng,
Thân như mây nổi, tóc như sương.
Nổi trôi sinh kế, thơ là nghiệp,
Nhà cửa quên lâu, rượu ấy hàng.
Ba Giáp sông duềnh, xưa học chữ,
Vu Dương vượn hót, mới đau thương.
Đất Kiềm đi cố, không say nữa,
Trăng núi mài vây, sáng dọc đường.