04/05/2024 19:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2008 19:33
Nguyên tác
火虐風嚎水漬根,
霜皴雪皺古苔痕。
東風未肯隨寒暑,
又蘗清香與返魂。
Phiên âm
Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn,
Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân.
Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử,
Hựu bách[1] thanh hương dữ phản hồn.Bản dịch của (Không rõ)
Lửa táp, gió lùa, nước ngâm thân
Sương búa tuyết cưa khắc vết hằn
Gió đông buốt giá dầu chưa đến
Vẫn cứ đâm chồi tỏa ngát hương.
Đây là một bài thơ vịnh mai của một tăng nhân đời Đường.
[1] Có bản chép là chữ "nghiệt" 孽.