25/04/2024 18:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 15:20
Nguyên tác
宿昔不梳頭,
絲發被兩肩,
婉伸郎膝上,
何處不可憐。
Phiên âm
Túc tích bất sơ đầu,
Ty phát bị lưỡng kiên,
Uyển thân lang tất thượng,
Hà xứ bất khả liên.Dịch nghĩa
Đêm xưa chẳng chải đầu,
Tóc như tơ phủ kín đôi bờ vai.
Lả thân trên gối chàng,
Chẳng chỗ nào là không dễ thương.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Đêm xưa quên chẳng búi đầu,
Đôi bờ vai phủ kín màu tóc xanh.
Thân mềm lả xuống gối anh,
Chỗ nào mà chẳng đượm tình đôi ta.
Trong Nhạc phủ thi tập có 42 bài Tí Dạ ca, thuộc chương Ngô ca. Thiên Nhạc chí sách Đường thư chép rằng Tí Dạ ca thuộc Tấn khúc, đời Tấn có người con gái tên là Tí Dạ sáng tác ra khúc này, lời ca rất đau khổ về hoàn cảnh chồng tòng quân xa nhà.