06/05/2024 16:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn nhạn
聞雁

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:45

 

Nguyên tác

故園眇何處?
歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,
高齋聞雁來。

Phiên âm

Cố viên miểu hà xứ?
Quy tư phương du tai.
Hoài Nam[1] thu vũ dạ,
Cao trai văn nhạn lai.

Dịch nghĩa

Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?
Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...
Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Làng cũ xa tít tắp
Nỗi niềm về đê mê
Hoài Nam mưa thu tối
Phòng cao nghe nhạn về
Vi Ứng Vật quê Trường An, đang làm quan trong triều, được lệnh làm thứ sử Trừ Châu cách xa hơn hai ngàn dặm. Ông tả nỗi nhớ nhà khi qua Hoài Nam trên đường tới nhiệm sở mới.

[1] Đất nay là huyện Hoài Nam, tỉnh An Huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » Văn nhạn