19/04/2024 22:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yên Chi hành
燕支行

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:40

 

Nguyên tác

漢家天將才且雄,
來時謁帝明光宮。
萬乘親推雙闕下,
千官出餞五陵東。
誓辭甲第金門裏,
身作長城玉塞中。
衛霍才堪一騎將,
朝廷不數貳師功。
趙魏燕韓多勁卒,
關西俠少何咆勃。
報讎只是聞嘗膽,
飲酒不曾妨刮骨。
畫戟雕戈白日寒,
連旗大旆黃塵沒。
疊鼓遙翻瀚海波,
鳴笳亂動天山月。
麒麒錦帶佩吳鉤,
颯遝青驪躍紫騮。
拔劍已斷天驕臂,
歸鞍共飲月支頭。
漢兵大呼一當百,
虜騎相看哭且愁。
教戰雖令赴湯火,
終知上將先伐謀。

Phiên âm

Hán gia thiên tướng tài thư hùng,
Lai thời yết đế Minh Quang cung.
Vạn thừa thân suy song khuyết hạ,
Thiên quan xuất tiễn Ngũ Lăng đông.
Thệ từ giáp đệ kim môn lý,
Thân tác Trường Thành Ngọc Tái trung.
Vệ Hoắc tài kham nhất kỵ tướng,
Triều đình bất sổ Nhị Sư công.
Triệu Nguỵ Yên Hàn đa kình tốt,
Quan Tây hiệp thiếu hà bào bột.
Báo cừu chỉ thị văn thường đảm,
Ẩm tửu bất tằng phương quát cốt.
Hoạ kích điêu qua bạch nhật hàn,
Liên kỳ đại bái hoàng trần một.
Điệt cổ dao phiên Hãn Hải ba,
Minh già loạn động Thiên Sơn nguyệt.
Kỳ lân cẩm đới bội Ngô câu,
Táp đạp thanh ly dược tử lưu.
Bạt kiếm kỷ đoạn thiên kiêu tí,
Quy yên cộng ẩm Nhục Chi đầu.
Hán binh đại hô nhất đương bách,
Lỗ kỵ tương khán khốc thả sầu.
Giao chiến tuỳ lệnh phó thang hoả,
Chung tri thượng tướng tiên phạt mưu.

Bản dịch của (Không rõ)

Tướng quân đại hãn tài song toàn
Gặp thời triều kiến điện Minh Quang
Tính mệnh xin dâng nơi cửa khuyết
Đưa tiễn lên đường đông Ngũ Lăng
Thề quyết xa nhà ra biên ải
Đến tận Trường Thành Ngọc Môn quan
Vệ Hoắc tài chỉ bằng kỵ tướng
Nhị Sư không kể đến công huân
Triệu Ngụy Yên Hàn lắm dũng sĩ
Quan Tây hiệp khách thét gầm vang
Báo thù nên thường khi nếm mật
Rượu uống đã từng cạo róc xương
Hoành kích phóng đao ngày chợt lạnh
Quân kỳ rợp bóng im bụi vàng
Đánh trống ùn lên sóng Hản Hải
Thổi tiêu chấn động trăng Thiên Sơn
Đai gấm ngang mình đeo kiếm báu
Ngựa chiến bon bon phóng nhảy chồm
Múa kiếm chặt tay kiêu tướng giặc
Về dinh ăn tiệc đầu Nhục Chi
Đại binh hét lớn một như trăm
Kỵ mã Hung Nô buồn khóc than
Theo lệnh liều xông pha khói lửa
Nhờ mưu thượng tướng thắng vẻ vang.
Nguyên chú: “Thời niên nhị thập nhất” 時年二十一 (Làm khi 21 tuổi).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Yên Chi hành