23/04/2024 23:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhập tái khúc kỳ 2
入塞曲其二

Tác giả: Thẩm Bân - 沈彬

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2014 17:25

 

Nguyên tác

苦戰沙間臥箭痕,
戍樓閑上望星文。
生希國澤分番將,
死奪河源答聖君。
鳶覷敗兵眠白草,
馬驚邊鬼哭陰雲。
功多地遠無人絕,
漢閣笙歌日又曛。

Phiên âm

Khổ chiến sa gian ngọa tiễn ngân,
Thú lâu nhàn thượng vọng tinh văn.
Sinh hy quốc trạch phân phiên tướng,
Tử đoạt Hà nguyên[1] đáp thánh quân.
Diên thứ bại binh miên bạch thảo,
Mã kinh biên quỷ khốc âm vân.
Công đa địa viễn vô nhân tuyệt,
Hán các sinh ca nhật hựu huân.

Dịch nghĩa

Khổ chiến nơi sa mạc để lại những vết sẹo do tên bắn
Lên chòi canh nhìn thiên văn khi rảnh
Khi còn sống, ơn ban xuống cho tướng giữ nơi phiên bang rất hiếm
Dầu chết cũng cố chiếm đầu nguồn sông Hoàng (hà) báo ơn chúa
Diều quạ nghiêng nhìn bại binh nằm ngủ (chết) trên đám cỏ trắng
Ngựa hí kinh động quỷ ma gào khóc trong những đám mây u ám chết chóc
Công càng lớn thì những chốn xa xôi càng tuyệt không có người
Tuy nhiên tại cung đình nhà Hán tiếng sinh tiếng hát vẫn diễn ra ngày lẫn đêm.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đánh nhau để lại sẹo tên
Rãnh lên chòi gác thiên văn dõi nhìn
Sống, ơn mưa móc chưa vinh
Nguồn sông quyết đoạt, triều đình chết dâng
Diều trông xác lính lượn quanh
Ngựa lay hồn quỷ thất thanh khóc gào
Biên cương không một bóng người
Nhưng cung nhà Hán đêm ngày đàn ca.
[1] Đầu nguồn sông Hoàng Hà trên cao nguyên Tây Tạng, Thanh Hải, nơi các "rợ Nhung" ở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thẩm Bân » Nhập tái khúc kỳ 2