28/04/2024 18:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2018 10:13
Nguyên tác
醉別東門郭,
逍然心自閒。
茫茫車馬地,
明月在秋山。
Phiên âm
Tuý biệt đông môn quách,
Tiêu nhiên tâm tự nhàn.
Mang mang xa mã địa,
Minh nguyệt tại thu san (sơn).Dịch nghĩa
Đang say rời thành ngoài cửa đông
Được ung dung tự tại lòng thấy thư thái
Nơi chốn xe ngựa chỉ thấy mịt mờ
(Sao bằng) trăng sáng nơi núi mùa thuBản dịch của Lương An
Rượu say rời cửa thành đông
Tiêu dao tự tại thấy lòng thoả thuê
Mịt mờ nơi chốn ngựa xe
Mênh mông trăng sáng bốn bề núi thu