03/05/2024 17:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Động Hải chu trình
洞海舟程

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 22:08

 

Nguyên tác

如此奇觀興滿篙,
關河彷彿舊周遭。
千重翠嶺送江水,
一片黃沙隔海濤。
日麗孤臺翻雨下,
兜鍪值嵿入雲高。
遊人正有東風便,
日暮能無減半豪。

Phiên âm

Như thử kỳ quan hứng mãn cao,
Quan hà phảng phất cựu chu tao.
Thiên trùng thuý lãnh tống giang thuỷ,
Nhất phiến hoàng sa cách hải đào.
Nhật Lệ[1] cô đài phiên vũ hạ,
Đâu Mâu[2] trị đính nhập vân cao.
Du nhân[3] chính hữu đông phong tiện,
Nhật mộ năng vô giảm bán hào.

Dịch nghĩa

Cái cảnh đẹp lạ mắt như thế này thì hào hứng cao vọt lên đến ngọn sào,
Giữa con sông còn phảng phất nhớ con đường cũ đã qua lại năm nào.
Non xanh đưa dòng nước chảy xuôi,
Cát vàng một đụn ngăn sóng biển tràn lên.
Thành Nhật Lệ đứng trơ trọi một mình, cuồn trận mưa từ trên trời xuống,
Núi Đâu Mâu vừa cao, vừa thẳng, thọc vào mây xanh.
Khách chơi thuyền chính đương được gió đông thuận tiện,
Song trời sầm tối, dễ chẳng mất đi một phần hào hứng hay sao?

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Cảnh ấy hươi sào hứng dễ nên,
Quan hà phảng phất nhớ đường quen.
Dãy non xanh đứng liền khe cạnh,
Đụn cát vàng nằm kế biển bên.
Động Hải thành cô, trời tụt xuống,
Mâu Sơn đỉnh nhọn ráng đâm lên.
Gió xuân đương mát, trời sầm tối,
Dễ chẳng nhạt phai hứng dạo thuyền.
Động Hải tức Đồng Hới, là tỉnh lị Quảng Bình.

[1] Sông chảy qua Đồng Hới.
[2] Núi ở gần Đồng Hới.
[3] Bản Đẩu Tiếp ghi là “Du nhân” (khách chơi). Bản Khảo Cổ ghi “Nghi lưu” 沂流, là sông Nghi, lấy điển trong Luận ngữ, thiên Tiên tiến. Một hôm, Khổng Tử hỏi các học trò về chí hướng của họ. Tử Lộ, Cầu muốn ra làm quan giúp nước, cứu dân; Tăng Điểm thì nói: “Đến cuối mùa xuân, áo mùa xuân may xong, cùng bọn thanh niên 20 tuổi và, 7 đứa trẻ đi tắm sông Nghi, hóng gió nền Vũ vu rồi hát mà về”. Khổng Tử nói: “Ta cũng thích như vậy”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Động Hải chu trình