29/03/2024 20:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 17/04/2007 04:35
Nguyên tác
殘蟬高嘯暮江天,
天氣輕陰作小妍。
西月半沈雲似蚌,
南風忽冷電如鞭。
一聲蛙子敲叢莾,
萬點蜻蜓暢野煙。
田叟歸來何太喜,
豚蹄料理賀豐年。
Phiên âm
Tàn thiền cao khiếu mộ giang thiên,
Thiên khí khinh âm tác tiểu nghiên.
Tây nguyệt bán trầm vân tự bạng,
Nam phong hốt lãnh điện như tiên.
Nhất thanh oa tử xao tùng mãng,
Vạn điểm tinh đình sướng dã yên.
Điền tẩu quy lai hà thái hỷ,
Đồn đề liệu lý hạ phong niên.Dịch nghĩa
Tiếng ve cuối mùa vút cao hoà vào khoảng trời sông ban chiều
Khí trời dịu nhẹ làm cho cảnh vật thêm xinh đẹp
Mặt trời phía tây lặn còn một nửa, đám mây tựa hình con trai
Gió nam chợt thổi lạnh, tia chớp trông giống chiếc roi da
Tiếng ếch kêu vang rung bụi rậm
Muôn đốm chuồn chuồn nhởn nhơ bay trong làn khói ngoài đồng
Lão nông phu trở về hớn hở làm sao
(Có) chân giò lợn chuẩn bị mừng năm được mùaBản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Sông chiều rộn rã tiếng ve rền,
Trời chuyển âm u cảnh dịu liền.
Nắng xế non tây mây tựa lụa,
Gió nồm chợt lạnh chớp như xiên.
Một con ếch ộp bờ rau động,
Muôn cánh chuồn chuồn khói nội chen.
Về xóm bác nông mừng hớn hở,
Được mùa, giò lợn cỗ ngon thêm.