28/03/2024 18:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hương Lô phong hạ tân bốc sơn cư, thảo đường sơ thành, ngẫu đề đông bích kỳ 1
香爐峰下新卜山居,草堂初成,偶題東壁其一

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2008 20:51

 

Nguyên tác

五架三間新草堂,
石階桂柱竹編牆。
南簷納日冬天暖,
北戶迎風夏月涼。
灑砌飛泉才有點,
拂窗斜竹不成行。
來春更葺東廂屋,
紙閣蘆簾著孟光。

Phiên âm

Ngũ giá tam gian tân thảo đường,
Thạch giai quế trụ trúc biên tường.
Nam thiềm nạp nhật đông thiên noãn,
Bắc hộ nghinh phong hạ nguyệt lương.
Sái thế phi tuyền tài hữu điểm,
Phất song tà trúc bất thành hàng.
Lai xuân cánh tập đông sương ốc,
Chỉ các lô liêm trước mạnh quang.

Dịch nghĩa

Ngôi nhà cỏ mới cất gồm năm xà ngang, chia làm ba gian,
Thềm bắng đá, cột bằng thân cây quế và tường bằng phên tre.
Gian nhà hướng nam nhận nắng sớm mùa đông ấm,
Gian nhà hướng bắc đón gió, mùa hè đêm trăng mát.
Nước suối bay từ trên cao gội đá tô điểm thêm nét đẹp,
Trúc trồng không ngay hàng phất phơ bên song.
Xuân tới sẽ làm thêm trái nhà phía đông,
Rèm sậy làm thư phòng sáng sủa.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Xà ngang, nhà cỏ mới ba gian,
Cột gỗ, tường tre đá bó thềm.
Đông ấm hiên nam thừa nắng rọi,
Mát hè ngõ bắc gió lùa ngang.
Suối bay, giàn tưới thêm tô điểm,
Song mở, tre nghiêng chửa vững vàng.
Xuân đến, mái nhà hương lạ thoảng,
Rèm lau, gác giấy viết từ chương.
Năm 810, Bạch Cư Dị đang giữ chức Đông cung tả tán thiện đại phu trong triều, có lỗi, bị biếm làm chức Tư mã tại Giang Châu (nay là huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây). Ông cất một gian nhà cỏ để ở và làm bài này khi bắt đầu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Hương Lô phong hạ tân bốc sơn cư, thảo đường sơ thành, ngẫu đề đông bích kỳ 1