04/05/2024 21:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 18:41
Nguyên tác
守歲阿戎家,
椒盤已頌花。
盍簪喧櫪馬,
列炬散林鴉。
四十明朝過,
飛騰暮景斜。
誰能更拘束,
爛醉是生涯。
Phiên âm
Thủ tuế a nhung gia,
Tiêu bàn dĩ tụng hoa.
Hạp trâm huyên lịch mã,
Liệt cự tán lâm nha.
Tứ thập minh triêu quá,
Phi đằng mộ cảnh tà.
Thuỳ năng cánh câu thúc,
Lạn tuý thị sinh nha (nhai).Dịch nghĩa
Đêm giao thừa tại nhà người em họ,
Rượu tết đã ca ngợi hoa.
Tụ tập bàn bè (đi ngựa tới) nên chuồng ồn ào,
Đuốc trưng ra làm quạ rừng bay tán loạn.
Sớm mai là tuổi bốn chục qua rồi,
Cứ như bay nhảy tới cảnh chiều tà.
Ai mà có thể chịu bó buộc mãi được,
Nát rượu chính là cuộc sống đó!Bản dịch của Phạm Doanh
Giao thừa tại nhà họ,
Rượu tết vịnh hoa tươi.
Tầu ngựa rộn, bạn họp,
Quạ rừng lánh, đuốc soi.
Sớm mai vừa bốn chục,
Bay nhảy cảnh chiều rơi.
Nào ai co quắp mãi,
Nát rượu ấy cuộc đời.
(Năm 751)