04/05/2024 06:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu trung ngẫu thành kỳ 1
舟中偶成其一

Tác giả: Nguyễn Trãi - 阮廌

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2005 00:21

 

Nguyên tác

雨後春潮漲海門,
天風吹起浪花噴。
半林殘照篩煙樹,
隔水孤鐘搗月村。
風景可人詩入畫,
湖山滿目酒盈樽。
舊遊歷歷余曾記,
往事重尋只夢魂。

Phiên âm

Vũ hậu xuân triều trướng hải môn,
Thiên phong xuy khởi lãng hoa phun[1].
Bán lâm tàn chiếu si[2] yên thụ,
Cách thuỷ cô chung đảo nguyệt thôn.
Phong cảnh khả nhân thi nhập hoạ,
Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn.
Cựu du lịch lịch dư tăng ký,
Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn.

Dịch nghĩa

Tan mưa nước triều mùa xuân dâng lên nơi cửa biển
Gió thổi làm sóng dậy phun lên như tràng hoa
Bóng xế giữa rừng lọc (lồng) qua cây và khói (sương)
Bên kia sông tiếng chuông đơn độc vỗ (nện) vào xóm trăng
Phong cảnh khá khiến cho cảm thấy hứng thi và hoạ
Núi và hồ trông thỏa mắt nhìn, khiến chén rượu đầy
Ta còn nhớ rõ từng chuyến đi du ngọan trước
Chuyện xưa ôn lại chỉ qua mộng mị thôi.

Bản dịch của Hoàng Khôi

Mưa tạnh trào lên sóng bể đầy
Như hoa trên nước phất phơ bay
Bên rừng nắng xế cành cây ngả
Trên bến chuông rền bóng nguyệt lay
Phong cảnh giục người thi với họa
Núi hồ trước mặt rượu thêm cay
Cuộc chơi khi trước nay mà nhớ
Việc cũ coi như nửa tỉnh say
[1] Chữ “phún” đọc là phun. Bản Nguyễn Gia Tuân (Ức Trai thi tập) phiên là phồn, Ức Trai tập phiên là bồn.
[2] Nguyễn Trãi thi tập phiên là sư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trãi » Chu trung ngẫu thành kỳ 1