24/04/2024 11:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/12/2014 23:48
Nguyên tác
夜久無眠秋氣清,
燭花頻剪欲三更。
鋪床涼滿梧桐月,
月在梧桐缺處明。
Phiên âm
Dạ cửu vô miên thu khí thanh,
Chúc hoa tần tiễn dục tam canh.
Phô sàng lương mãn ngô đồng nguyệt,
Nguyệt tại ngô đồng khuyết xứ minh.Dịch nghĩa
Đêm dài không ngủ, khí thu trong lành,
Hoa đèn đã cắt nhiều lần, đã sắp tới canh ba.
Hơi lạnh phủ khắp giường, trăng treo trên ngọn ngô đồng,
Ánh trăng từ nơi khuyết ngọn ngô đồng chiếu xuống.Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm
Mắt chong, đèn thắp đã lâu
Khí thu se lạnh, đêm thâu, canh dài
Cành ngô trăng rải bên ngoài
Lá ngô in sẫm, tối trời, bóng che