15/05/2024 17:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoài nội

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 10:50

 

Phiên âm

Hồ hải[1] đông lưu điện sử bôn,
Hồi lan kim ngạc dược giang đồn.
Chế Lăng[2] sơn thuỷ nhiêu yên chướng,
Gia Định hương quan nhập mộng hồn,
Phi thị bạch tần đầu Sở khách[3],
Hà đương thanh thảo oán vương tôn[4].
Dương Châu kỵ hạc[5] thành hư vọng,
Hối bất Trần khanh[6] lạc quán viên.

Dịch nghĩa

Biển Hồ nước chảy về đông, nhanh như chớp,
Cá sấu quẩy mình nhô trên làn sóng, cá lợn nhảy vọt giữa dòng sông.
Núi sông miền Chế Lăng hơi bốc nặng nề nhiều chỗ,
Hương quan trấn Gia Định, lòng riêng mộng tưởng hàng đêm.
Ta không phải là người khách nước Sở mà phải ẩn núp bên bãi bạch tần,
Việc gì lại oán chàng vương tôn đến nỗi ngậm ngùi trước khóm cỏ thơm.
Cỡi hạc chơi cảnh thành Dương Châu, cái mộng phú quý thần tiên đã thành chuyện hão.
Hối hận rằng chẳng làm như Trần Trọng Tử ở nhà cùng vợ gánh nước tưới vườn rau còn vui thú hơn.

Bản dịch của Hoài Anh

Biển Hồ cuồn cuộn về đông,
Cá sấu quẫy, cá lợn tung sóng tràn.
Chế Lăng chướng khí ngút lan,
Mộng về Gia Định bàn hoàn tình quê.
Bãi tần đừng mãi nép kề,
Cỏ xanh, sao chẳng trở về, Vương tôn?
Dương Châu mộng hão thêm buồn,
Hối không gánh nước tưới vườn chung vui.
[1] Biển Hồ ở nước Chân Lạp xưa (Campuchia ngày nay).
[2] Tên đất ở nước Chân Lạp.
[3] Chỉ Khuất Nguyên, người nước Sở xưa.
[4] Thơ Chiêu ẩn của Lưu An có câu đại ý là: Cỏ xanh tốt rờn rờn, chàng vương tôn đi chơi sao chưa về.
[5] Cưỡi hạc đi chơi thành Dương Châu.
[6] Trần Trọng Tử thời Chiến Quốc được vời ra làm quan, liền bàn với vợ từ chối, rồi lánh đi nơi ở khác, vợ chồng gánh nước trồng rau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Hoài nội