16/05/2024 07:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Cao Thích
寄高適

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 06:27

 

Nguyên tác

楚隔乾坤遠,
難招病客魂。
詩名惟我共,
世事與誰論。
北闕更新主,
南星落故園。
定知相見日,
爛漫倒芳尊。

Phiên âm

Sở cách càn khôn viễn,
Nan chiêu bệnh khách hồn.
Thi danh duy ngã cộng,
Thế sự dữ thuỳ luân.
Bắc khuyết cánh tân chủ,
Nam tinh lạc cố viên.
Định tri tương kiến nhật,
Lạn mạn đảo phương tôn.

Dịch nghĩa

Sở cách xa trời đất,
Khó lòng mà gọi hồn người khách hiện đang mắc bệnh.
Danh tiếng về thơ thì chỉ chung với tôi,
Việc đời ông cùng bàn với ai.
Nơi cửa vua vừa có chủ mới,
Sao phương nam rụng nơi vườn cũ.
Biết được ngày nào mình gặp lại nhau,
Bù khú mà nghiêng chén thơm.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sở xa xôi một đất trời
Phách hồn khách bệnh gọi mời khó thay
Danh thơ, chỉ tớ chung vai
Đời thường thế sự cùng ai luận bàn
Chủ cung điện bắc, tên sang
Sao Nam Tào rụng ngỡ ngàng vườn xưa
Định kỳ gặp gỡ sớm trưa
Rượu vào chếnh choáng bộn bừa chén ly
(Năm 762)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Ký Cao Thích