05/05/2024 16:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:37
Nguyên tác
野客思芼宇,
山人愛竹林。
琴樽唯待處,
風月自相尋。
Phiên âm
Dã khách tư mao vũ,
Sơn nhân ái trúc lâm.
Cầm tôn duy đãi xứ,
Phong nguyệt tự tương tầm.Dịch nghĩa
Người dân quê chỉ nghĩ tới mái nhà tranh,
Bậc ẩn sĩ lại ưa thích rừng tre.
Nơi tiếp đãi chỉ có cây đàn và chén rượu,
Còn thú thưởng thức gió và trăng phải tự tìm lấy.Bản dịch của Nguyễn Minh
Người dân quê chỉ mơ mái cỏ
Khách ẩn cư lại nhớ rừng tre
Rượu đàn chốn đãi ê hề
Thưởng trăng và gió phải do tự tìm