06/05/2024 20:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài thơ rời
断章

Tác giả: Biện Chi Lâm - 卞之琳

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 01/06/2008 12:54

 

Nguyên tác

你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

Dịch nghĩa

Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh,
Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em.
Trăng sáng tô điểm cửa sổ phòng em,
Em tô điểm giấc mộng của người.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Em đứng trên cầu ngắm cảnh
Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em
Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em
Giấc mộng ai kia lại được em tô điểm
Bài thơ này vốn là bốn câu lấy từ một bài thơ dài. Tác giả cho biết cả bài ông thích nhất bốn câu này nên ông cắt ra, cho nó thành một bài độc lập. Chính vì vậy ông đặt tên là Đoạn chương (Đoạn thơ rời).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Biện Chi Lâm » Bài thơ rời