16/05/2024 01:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/02/2024 09:03
Nguyên tác
紅葩素蕊綴金枝,
疑是佳人睡起時。
最愛生來根腳厚,
東風安得大相欺。
Phiên âm
Hồng ba tố nhuỵ xuyết kim chi,
Nghi thị giai nhân thuỵ khởi thì.
Tối ái sinh lai căn cước hậu,
Đông phong an đắc đại tương khi.Dịch nghĩa
Cánh hồng nhị trắng dệt cành vàng,
Tưởng như người đẹp vừa ngủ dậy.
Yêu nhất là từ khi sinh ra gốc rễ đã bền,
Nên gió đông không thể ăn hiếp được.Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý
Cánh hồng nhị trắng vẻ đoan trang
Bản tính sinh ra đã vững vàng
Trông giống giai nhân vừa tỉnh giấc
Đông phong uy hiếp vẫn hiên ngang
Nguyên chú: “Hải đường căn nhập địa dữ thượng chi hậu tương xứng” 海棠根入地與上枝候相稱 (Dưới đất rễ hải đường mọc ra đến đâu thì trên cây cành ra tới đó).