20/05/2024 05:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu thuỷ
秋水

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2006 19:16

 

Nguyên tác

寒潭澇靜水如銀,
倒影長空畫不眞。
鬚鬢侵愁多改換,
幾堪晚步向芳濱。

Phiên âm

Hàn đàm lạo tĩnh[1] thuỷ như ngân,
Đảo ảnh trường không hoạ bất chân.
Tu mấn xâm sầu đa cải hoán,
Kỉ kham vãn bộ hướng phương tân.

Dịch nghĩa

Đêm lạnh qua trận lụt, làn nước ánh bạc trông trong suốt
Lại cả bầu trời lộn bóng dưới đáy, cảnh sắc này vẽ sao cho giống được
Râu tóc bị mối ưu sầu lấn tới, đã đổi màu nhiều
Chẳng mấy khi buồn đi dạo bước buổi chiều ngoài bến hoa thơm

Bản dịch của Nguyễn Vũ Tiềm

Trận lũ qua rồi, hồ ánh bạc,
Trời lồng đáy nước đẹp hơn tranh.
Tóc râu mây nhuộm sầu nhân thế,
Dạo bước bến thơm dạ chẳng đành.
[1] Đầm lạnh qua trận lụt. Câu này lấy ý ở câu “Lạo thuỷ tận nhi hàn đàm thanh” (Nước lụt hết mà đầm lạnh trong veo) trong bài Đằng Vương Các tự của nhà thơ Vương Bột đời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Thu thuỷ