02/05/2024 06:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/11/2013 18:27
Nguyên tác
看花看柳復看梅,
總不分明也卻佳。
時與溪山含變態,
微茫滾作畫圖來。
Phiên âm
Khan hoa khan liễu phục khan mai,
Tổng bất phân minh dã khước giai.
Thì dữ khê sơn hàm biến thái,
Vi mang cổn tác hoạ đồ lai.Dịch nghĩa
Xem hoa, xem liễu, lại xem mai,
Tất cả không rõ là thứ nào đẹp.
Cùng với núi khe từng lúc mà biến vẻ,
Mơ hồ linh động thành tranh vẽ.Bản dịch của Thái Trọng Lai
Xem hoa, xem liễu lại xem mai,
Xem tất, nào phân biệt dở hay:
Mỗi lúc suối khe phô mỗi vẻ,
Mơ hồ lũ lượt bức tranh bày.