06/05/2024 14:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 07:54
Nguyên tác
舊苑荒台楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照吳王宮裏人。
Phiên âm
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu Tây giang[1] nguyệt,
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân[2].Dịch nghĩa
Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cungBản dịch của Nguyễn Hoàng Điệp
Vườn cũ đài hoang liễu thướt tha
Ao xuân hái ấu tiếng thanh ca
Sông tây duy có vầng trăng tỏ
Từng chiếu cung Ngô khách gấm là.
(Năm 726)
[1] Tức sông Trường Giang.
[2] Người trong cung Ngô vương, chỉ Tây Thi. Ngô vương là Phù Sai.