04/05/2024 09:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 18:44
Nguyên tác
應為西陂好,
金錢罄一餐。
飯抄雲子白,
瓜嚼水精寒。
無計回船下,
空愁避酒難。
主人情爛熳,
持答翠琅玕。
Phiên âm
Ưng vi tây pha hảo,
Kim tiền khánh nhất xan.
Phạn sao vân tử bạch,
Qua tước thuỷ tinh hàn.
Vô kế hồi thuyền hạ,
Không sầu tị tửu nan.
Chủ nhân tình lạn mạn,
Trì đáp thuý lang can.Dịch nghĩa
Muốn vì cánh mé tây đẹp,
Nên một bữa ăn hết nhẵn tiền vàng.
Xới cơm như thấy những miếng vân mẫu vụn trắng,
Bổ dưa cảm thấy lạnh như thuỷ tinh.
Không có cách nào mà quay thuyền ngược lại được,
Vì buồn nhiều nên khó kiêng rượu.
Lòng của chủ nhân thật là niềm nở,
Chào đón bằng những lời ngọt ngào.Bản dịch của Phạm Doanh
Mé tây đẹp, từ lâu vẫn muốn,
Một bữa ăn hết nhẵn tiền vàng.
Mảnh vân mẫu, hạt cơm trong,
Bổ dưa trong vắt tưởng chừng lạnh run.
Chẳng cách nào quay thuyền ngược lại,
Mà lòng buồn nên mải chuốc nhanh.
Chủ nhân tiếp thật tận tình,
Lời mời như những ngọc xanh sáng ngời.
(Năm 754)
Lời tự: "Đắc hàn tự" 得寒字 (Lấy vần hàn).