Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quang Tri

SÔNG XUÂN

Nước biếc soi trời giữa tiết xuân,
Xôn xao mua bán rộn duyên trần,
Đào hoa khoe sắc lung linh phố,
Vân đoá nhuộm màu rực rỡ sân.
Ngoạn cảnh thuyền con chèo mãi miết.
Bình văn ngư lão hát miên man.
Niềm vui tràn chảy reo trên sóng,
Chẳng biết dòng xuôi quay lại không?
Út xe ôm
Qua thăm anh gặp bài thơ hay quá,tôi mạo muội phóng tác tí.Thân kính
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Bài Giang xuân muốn mở ra để gọt giũa, nhưng bây giờ không thấy nút "Sửa" nữa. Vậy gọt giũa xong, xin chép lại, tải lên; có thêm bản dịch thơ, cũng tạm yên lòng. Mong bạn bè, Thi hữu xá cho điều gì không phải.

春 江
蓋 聞 春 鏡 在 江 心
可 信 漣 漪 洗 目 塵
不 識 桃 花 開 御 苑
能 知 雲 髺 沐 迷 津
輕 舟 腳 棹 非 無 興
漁 父 高 談 剩 有 深
明 日 筆 投 遊 一一
奔 流 到 海 莫 回 音
陳 世 豪

Phiên âm:

Xuân giang
Cái văn xuân kính tại giang tâm
Khả tín liên y tiển mục trần
Bất thức đào hoa khai ngự uyển
Năng tri vân kháo mộc mê tân  
Khinh chu cước trạo phi vô hứng
Ngư phủ cao đàm thặng hữu thâm
Minh nhật bút đầu du nhất nhất
Bôn lưu đáo hải mạc hồi âm

Hà Như – Trần Thế Hào

Dịch nghĩa:

Sông xuân
Thường nghe, giữa sông là tấm gương của mùa xuân
Cứ tin làn sóng lăn tăn sẽ rửa sạch bụi mắt.
Không hiểu, hoa đào nở trong vườn thượng uyển thế nào,
Nhưng biết, người gội đầu ở bến mê đã thành quý phái.
(hoặc Mây thường soi bóng xuống bến mê,
hoặc Người quý phái đã đến đây gội đầu)
Thuyền nhỏ, lấy chân mà chèo, không phải không hứng thú,
Mấy ông đánh cá bàn việc lớn, cũng tỏ ra sâu sắc.
Ngày mai, gác bút lại, tất cả đều đi chơi trên sông nước,
(Kẻo) Sông đã ra biển chẳng khi nào trở lại.

Dịch thơ:

Sông Xuân:
Cảnh xuân lại chiếu giữa gương trong,
Bụi mắt rửa chưa, sáng sạch tròng.
Thượng uyển, hoa đào đâu chẳng biết,
Bến mê, mây tóc đấy còn không ?
Theo chân thuyền đó, vui càng hứng,
Nghe tiếng dân chài, nghĩa chật sông.
Gác bút, dạo chơi miền sóng nước,
Mai ra biển cả, ngược sao dòng ?


Chú thích:
Vân kháo: Tóc búi kiểu đám mây của phụ nữ cao sang, quý phái.

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Bài Tân quang có sửa chữa lại vài chữ, đồng thời có bài hoạ của Ông Xuân Lịch - Nguyễn Thi Xướng,
Hà Như mỗ xin đăng tải cả hai bài để bạn đọc tiện theo dõi

新 光
太 陽 早 出 止 洲 前
千 萬 紫 紅 寄 水 沿
鷗 鷺 争 雄 光 撇 啄
參 商 避 日 靜 空 躔
火 毬 可 愛 雲 紗 繞
金 線 無 忘 霧 帳 穿
兩 岸 清 風 談 曉 色
低 頭 傲 嶺 夾 河 邊

陳 世 豪

Phiên âm
Tân quang
Thái dương tảo xuất chỉ châu tiền
Thiên vạn tử hồng ký thủy duyên
Âu lộ tranh hùng quang phiết trác
Sâm thương tị nhật tịnh không triền
Hỏa cầu khả ái vân sa nhiễu
Kim tuyến vô vong vụ trướng xuyên
Lưỡng ngạn thanh phong đàm hiểu sắc
Đê đầu ngạo lĩnh giáp hà biên.

Trần Thế Hào


Dịch nghĩa:
Nắng mới
Mặt trời mới mọc đã dừng lại chốn bãi bồi
Muôn sắc, muôn màu gửi đến ven sông này
Đàn cò, đàn le tranh nhau mổ những vẩy sáng,
Sao Hôm, sao Mai tránh nắng tìm đến chỗ lặng không.
Quả cầu lửa rất đáng yêu được tấm lụa mây quấn quanh,
Sợi nắng vàng vẫn không quên xuyên thủng màn sương.
Gió mát hai bờ trò chuyện về sắc màu buổi sáng,
Ngọn núi cao ngất cúi đầu xuống bờ sông.


Dịch thơ:

Nắng mới
Từ sớm, hừng đông rạng bãi bồi,
Muôn hồng, vạn tía gửi dòng trôi.
Cò này, phẩy sáng chen lưng cá,
Nắng nọ, sao đêm lánh mặt trời.
Khối lửa choàng khăn mây lụa vắt,
Sợi vàng khâu lớp khói sương rơi.
Nói gì, mà gió hai bờ khiến,
Núi phải nghiêng đầu sát nước soi.

Trần Thế Hào dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Xin giới thiệu Bài hoạ của Ông Xuân Lịch Nguyễn Thi Xướng ở Tây Mỗ, 75 tuổi

明 月
和 新 光 陳 世 豪 詩

姮 娥 慕 慕 到 軒 前
餘 影 存 留 在 巷 沿
白 露 清 霜 交 樹 頂
神 農 北 斗 會 天 纏
鳴 鳴 夜 鳥 飛 空 叫
颯 颯 涼 風 對 户 穿
岸 柳 堆 菩 皆 向 起
同 懽 見 月 落 池 邊

春 歷
阮 詩 唱

Phiên âm:

Minh nguyệt
Họa Tân quang Trần Thế Hào thi

Hằng Nga mộ mộ đáo hiên tiền
Dư ảnh tồn lưu tại hạng duyên
Bạch lộ thanh sương giao thụ đính
Thần nông Bắc đẩu hội thiên triền
Minh minh dạ điểu phi không khiếu
Táp táp lương phong đối hộ xuyên
Ngạn liễu đôi bồ giai hướng khởi
Đồng loan kiến nguyệt lạc trì biên


Dịch thơ:

Sáng trăng
Hằng Nga tối dạo đầu hiên
Còn vương ánh sáng hai bên ngõ vào
Móc sương cuốn ngọn cây cao,
Thần nông, Bắc đẩu gặp nhau giữa trời.
Gọi đàn tiếng vạc chơi vơi,
Ào ào gió mát theo nơi cổng vào.
Kìa trăng xuống cả bờ ao,
Ngọn bồ, cành liễu dạt dào mừng vui.

Xuân Lịch
Nguyễn Thi Xướng
(Tây mỗ, Từ liêm, Hà nội)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Hà Như đã viết:
新 光

太 陽 早 出 止 洲 前
千 萬 紫 紅 寄 水 沿
鷗 鷺 争 雄 光 撇 啄
參 商 避 日 靜 空 躔
火 毬 可 愛 雲 紗 繞
金 線 無 忘 霧 帳 穿
兩 岸 清 風 談 曉 色
低 頭 傲 嶺 夾 河 邊

陳 世 豪


Phiên âm

Tân quang
Thái dương tảo xuất chỉ châu tiền
Thiên vạn tử hồng ký thủy duyên
Âu lộ tranh hùng quang phiết trác
Sâm thương tị nhật tịnh không triền
Hỏa cầu khả ái vân sa nhiễu
Kim tuyến vô vong vụ trướng xuyên
Lưỡng ngạn thanh phong đàm hiểu sắc
Đê đầu ngạo lĩnh giáp hà biên.

Trần Thế Hào


Dịch nghĩa:

Nắng mới
Mặt trời mới mọc đã dừng lại chốn bãi bồi
Muôn sắc, muôn màu gửi đến ven sông này
Đàn cò, đàn le tranh nhau mổ những vẩy sáng,
Sao Hôm, sao Mai tránh nắng tìm đến chỗ lặng không.
Quả cầu lửa rất đáng yêu được tấm lụa mây quấn quanh,
Sợi nắng vàng vẫn không quên xuyên thủng màn sương.
Gió mát hai bờ trò chuyện về sắc màu buổi sáng,
Ngọn núi cao ngất cúi đầu xuống bờ sông.


Dịch thơ:

Nắng mới
Từ sớm, hừng đông rạng bãi bồi,
Muôn hồng, vạn tía gửi dòng trôi.
Cò này, phẩy sáng chen lưng cá,
Nắng nọ, sao đêm lánh mặt trời.
Khối lửa choàng khăn mây lụa vắt,
Sợi vàng khâu lớp khói sương rơi.
Nói gì, mà gió hai bờ khiến,
Núi phải nghiêng đầu sát nước soi.

Trần Thế Hào dịch
Hà Như đã viết:
Xin giới thiệu Bài hoạ của Ông Xuân Lịch Nguyễn Thi Xướng ở Tây Mỗ, 75 tuổi

明 月
和 新 光 陳 世 豪 詩

姮 娥 慕 慕 到 軒 前
餘 影 存 留 在 巷 沿
白 露 清 霜 交 樹 頂
神 農 北 斗 會 天 纏
鳴 鳴 夜 鳥 飛 空 叫
颯 颯 涼 風 對 户 穿
岸 柳 堆 菩 皆 向 起
同 懽 見 月 落 池 邊

春 歷
阮 詩 唱


裴 光 俊

Phiên âm

Minh nguyệt
Họa Tân quang Trần Thế Hào thi

Hằng Nga mộ mộ đáo hiên tiền
Dư ảnh tồn lưu tại hạng duyên
Bạch lộ thanh sương giao thụ đính
Thần nông Bắc đẩu hội thiên triền
Minh minh dạ điểu phi không khiếu
Táp táp lương phong đối hộ xuyên
Ngạn liễu đôi bồ giai hướng khởi
Đồng loan kiến nguyệt lạc trì biên


Dịch thơ

Sáng trăng
Hằng Nga tối dạo đầu hiên
Còn vương ánh sáng hai bên ngõ vào
Móc sương cuốn ngọn cây cao,
Thần nông, Bắc đẩu gặp nhau giữa trời.
Gọi đàn tiếng vạc chơi vơi,
Ào ào gió mát theo nơi cổng vào.
Kìa trăng xuống cả bờ ao,
Ngọn bồ, cành liễu dạt dào mừng vui.

Xuân Lịch
Nguyễn Thi Xướng
(Tây mỗ, Từ liêm, Hà nội)
Em xin mạo muội hoạ cùng các bác! Có gì xin các bác chỉ bảo thêm để em học tập!
終 朝

陽 光 炫 目 照 庭 前
綠 葉 紅 花 發 耀 緣
宇 宙 凋 殘 迷 外 地
人 生 醒 悟 夢 中 廛
離 巢 幼 鳳 轟 山 頂
別 渡 鯨 魚 動 海 川
玩 景 斟 茶 安 靖 坐
英 豪 起 事 讀 遺 編


裴 光 俊

Phiên âm

Chung Triêu

Dương quang huyễn mục chiếu đình tiền
Lục diệp, hồng hoa phát diệu duyên.
Vũ trụ điêu tàn mê ngoại địa,
Nhân sinh tỉnh ngộ mộng trung triền.
Ly sào ấu phượng oanh san đính,
Biệt độ kình ngư động hải xuyên.
Ngoạn cảnh, châm trà, an tĩnh tọa
Anh hào khởi sự độc di biên.

Bùi Quang Tuấn


Dịch nghĩa

Sáng Sớm

Ánh mặt trời chói mắt chiếu sân trước
Lá xanh, hoa đỏ phát ra cái duyên rực rỡ
Vũ trụ tan tành cơn mê bên ngoài đất
Loài người tỉnh ngộ giấc mộng trong nơi ở
Rời tổ, phượng non kêu vang đỉnh núi
Xa bến, cá kình chấn động dòng biển
Ngắm cảnh, rót trà, ngồi yên tĩnh
Kẻ anh tài bắt đầu đọc sách cũ xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thayhuynh50

@ to bạn Tuankhi và anh Trần Thế hào,
Buồn vào lướt web thấy Tuankhi có một bài thơ chữ hán đã dịch nghĩa nhưng chưa dịch ra thơ. Vu vơ, định bắt chước anh Hà Như thử dịch ra thơ xem có được không ? Thôi cũng là học cả mà, nên thử post lên xin các anh xem xét :


Phiên âm

Chung Triêu

Dương quang huyễn mục chiếu đình tiền
Lục diệp, hồng hoa phát diệu duyên.
Vũ trụ điêu tàn mê ngoại địa,
Nhân sinh tỉnh ngộ mộng trung triền.
Ly sào ấu phượng oanh san đính,
Biệt độ kình ngư động hải xuyên.
Ngoạn cảnh, châm trà, an tĩnh tọa
Anh hào khởi sự độc di biên.

Bùi Quang Tuấn

Dịch nghĩa

Sáng Sớm

Ánh mặt trời chói mắt chiếu sân trước
Lá xanh, hoa đỏ phát ra cái duyên rực rỡ
Vũ trụ tan tành cơn mê bên ngoài đất
Loài người tỉnh ngộ giấc mộng trong nơi ở
Rời tổ, phượng non kêu vang đỉnh núi
Xa bến, cá kình chấn động dòng biển
Ngắm cảnh, rót trà, ngồi yên tĩnh
Kẻ anh tài bắt đầu đọc sách cũ xưa.




Trước sân vầng dương loá ánh hồng,
Lá xanh, hoa đỏ thắm mênh mông,
Vũ trụ bỗng tan ngoài trái đất,
Con người bừng tỉnh giữa hư không,
Chim non lìa tổ kêu khắp núi,
Cá kình xa bến quậy đục sông,
Pha trà ngắm cảnh lòng tĩnh lại,
Anh tài suy ngẫm chốn thư phòng ...


             T.H.H.
Sự thật phũ phàng
Là thang thuốc bổ !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Cảm ơn Thầy Huỳnh đã có một bản dịch rất sát ý và thể hiện đầy đủ tâm tư của tác giả!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Theo gợi ý của bác Hà Như, xin sửa tên bài Chung Triêu thành Tảo (), nghĩa vẫn là sáng sớm nhưng chính xác hơn.

Xin cảm ơn bác Hà Như!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Bài Mưa xuân này có ở trang đầu tiên rồi, nhưng làm theo cảm hứng cách đây 5 năm.
Nay đem gọt đẽo lại theo cảm hứng vào mùa đông 2011, đã bỏ được 2 chữ, theo cách Phong yêu (Lưng ong), biến thể Đường luật.
Bài cũ xin cứ để lại và mời bạn rộng lòng một lần nữa, đọc lại Mưa xuân.
Nếu khổ độc (khó đọc), xin đọc lại lần nữa cho đúng nhịp.
Kính.
Hà Như

春雨
數 滴 初 鳴 報 盛 春
冬 寒 盡 刻 必 更 新
天 青 鳥 韶 光 載
瓦 麒 麟 穀 庫 陳
畫 筆 雲 霞 圖 水 墨
錦 絲 細 雨 織 迴 文
庭 中 喧 嬈 桃 開 語
嫩 朵 誰 雕 妙 寶 珍

陳世豪

Phiên âm:

Xuân vũ.
Sổ trích sơ minh báo thịnh xuân,
Đông hàn tận khắc tất canh tân.
Thiên thanh điểu, thiều quang tái
Ngõa kỳ lân, cốc khố trần.
Họa bút, vân hà đồ thủy mặc,
Cẩm ti, tế vũ chức hồi văn.
Đình trung huyên nhiễu đào khai ngữ
Nộn đóa thùy điêu diệu bảo trân.

Nghĩa:   

Mưa xuân
Tiếng vài hạt mưa báo mùa xuân tới,
Lúc mùa đông rét nhất, tất có sự đổi thay .
Chim Xanh trên trời đem ánh sáng mùa xuân tới,
Kỳ Lân sứ trên nóc các nhà đang nói về kho lúa.
Ngọn bút, ráng mây vẽ bức tranh thủy mặc.
Chỉ tơ, làn nước thêu tấm gấm hồi văn.
Ngoài vườn xôn xao, đào vừa nở.
Hoa vừa hé nở, ai đã dát ngọc quý vào.


Dịch thơ:

Mưa xuân
Giọt xuân lác đác thoảng đâu đây,
Đông lạnh tan dần, tất đổi thay.
Thanh Điểu bay, ngày tháng mới,
Kỳ Lân báo, gạo kho đầy.
Bức tranh thủy mặc, làn mưa vẽ,
Tấm gấm hồi văn, sợi nắng may.
Sân trước xôn xao, đào khẽ nở,
Ai mang ngọc dát cánh hoa này.

Hà Như - Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Và chế tranh thơ, nếu bạn nào thấy bắt mắt, có thể lấy dùng, in chơi.

http://i862.photobucket.com/albums/ab185/tranthehao_photo/Xuanvu.jpg

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối