Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

unhappy

Em cũng đồng ý với mọi người là việc dùng tiếng ngoại chêm, xen vào có cái hay cái dở, cái hay cái dở thì do ta dùng có đúng nơi, đúng chỗ và đúng lĩnh vực hay không mà thôi.
Em đã từng nghe câu này "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam", em dân bắc kỳ nhưng giờ đang coi Nghệ An là quê hương thứ hai của mình, mới đầu vào em cũng chẳng hiểu Mô Tê Răng Rứa Chi hết, tiếng nói thì nghe nằng nặng, nhưng sống mãi, nghe mãi cũng quen và cũng thấy đầm ấm, đậm đà lắm lắm,đi vắng lâu ngày lại thấy nhơ nhớ.Nói về tiếng Nghệ em muốn chia sẻ cùng mọi người hiểu thêm.
Tiếng Nghệ

Cái "gầu" thì gọi cái "đài"
Ra "sân" thì bảo ra ngoài cái "cươi"
"Chộ" tức là "thấy" em ơi
"Trụng" là "nhúng" đấy, đừng cười nghe em
"Thích" chi thì bảo là "sèm"
Khi ai bảo "đọi" thì đem "bát" vào
"Cá quả" thì gọi "cá tràu"
"Vo trôốc" là bảo "gội đầu" đấy em

               ***

Nghe em giọng Bắc êm êm
Bà con hàng xóm đến xem chật nhà
Khi "mô" sang "nhởi" nhà "choa"
Bà "o" đã nhốt "con ga" trong chuồng!
Em cười bối rối mà thương
Thương em một, lại trăm đường thương quê
Gió lào thổi rạc bờ tre
Chỉ qua giọng nói cũng nghe nhọc nhằn
Chắt từ đá sỏi đất cằn
Nên yêu thương mới sâu đằm đó em.

                                TG: Nguyễn Bùi Vợi

Nỗi sầu như tóc bạc
Cứ cắt lại dài ra

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

salomon

Cháu chào các bác.Các bác cho cháu hỏi một câu mà cháu thấy thắc mắc đã lâu:
Trong các đám cưới ở quê cháu,lúc đọc lời cảm ơn,cháu thường nghe "Trọng kính cha già kính yêu của chúng con...". Hai từ " Trọng kính" như thế dùng đã đúng chưa ạ?Cháu tra từ điển Vietlex 2009 mà không thấy hai từ đấy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

salomon

Mỗi ngày check 3 lần.Thế mà nhà vẫn mốc meo..vắng quá
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

huongnhu đã viết:
Hihi, cả hai cùng đúng ạ!
Con cá Trạch, bơi dzô miền Tây, gùi bơi qua miệng HNhu, nó biến thành con cá Chạch.
Có lẽ đúng tên từ điển là cá Trạch. Do cách nói theo địa phương mà tên nó bị hoá thành Chạch.
Con này mình dài, dẹp đằng đuôi, chòn đằng mình, hai bên hông có hai hàng bông chòn chòn, xinh xắn. Hông có dzảy.
Bắt khó, dzì nó chơn nhớt hà.
Hihi, cho chị đã gối thêm gối nà![/quote]

Bạn Hương Nhu! (chắc đúng ha)
Nếu tranh luận những vấn đề khác thì không "ngặt nghèo" lắm về chuyện tiếng Việt, mặc dù diễn đàn có qui định về yêu cầu viết đúng tiếng Việt. Tuy nhiên nếu bạn thảo luận (kể cả chọc cho vui) về tiếng Việt mà lại dùng cách viết "hơi lạ" thì đọc thấy "hóc" lắm.
Mình thắc mắc là những từ (chữ) bạn viết có phải là "tiếng địa phương" không?
Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

salomon đã viết:
Cháu chào các bác.Các bác cho cháu hỏi một câu mà cháu thấy thắc mắc đã lâu:
Trong các đám cưới ở quê cháu,lúc đọc lời cảm ơn,cháu thường nghe "Trọng kính cha già kính yêu của chúng con...". Hai từ " Trọng kính" như thế dùng đã đúng chưa ạ?Cháu tra từ điển Vietlex 2009 mà không thấy hai từ đấy.
Nếu đã nói là ở quê, thì nhiều khi phải chấp nhận cách nói địa phương thôi.
Xin hỏi quê của bạn là ở đâu vậy?

Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Tỉ lại nghĩ khác! Ở các vùng quê thì có thể là có thổ ngữ bản địa, phương ngữ nhưng ở đây là bạn salomon đang đề cập đến ngôn ngữ được dùng trước đám đông, trong nghi lễ cưới xin, thì thường người ta dùng lối nói phổ thông và hơi kiểu cách một chút. Nhưng thực tình dù có kiểu cách đến thế nào thì cũng không thể dùng từ kiểu...không có trong từ điển Tiếng Việt hoặc sáng tạo từ theo kiểu không chấp nhận được như thế. Vì sáng tạo là sáng tạo ra cái mới, chứ không ai lấy cái cũ để đảo ngược hoặc ghép chữ cho "đổi mới", "khác người" kiểu này! Tỉ nghĩ ý của người nói "trọng kính" chắc cũng không ngoài cái ý của từ kính trọng, trọng vọng, tôn kính, kính yêu... Buồn buồn nên ghép "trọng vọng và kính yêu" lại để cho ra đời "sản phẩm" TRỌNG KÍNH?!

Hi hi... Chuyện bạn salomon đưa lên làm tỉ nhớ đến một câu chuyện tiếu lâm về cái thói sính dùng chữ ghép. "Nhờ" ghép vậy mà từ "ngoan cố" được mang nghĩa mới là để khen người "ngoan ngoãn và biết cố gắng", "động phòng" là để khen người biết "chủ động phòng tránh" điều không hay, và nhiều cái ví dụ "khốn khổ" khác nữa! :D

Thêm chút nữa, câu nói này quá thừa từ: đã "Trọng kính" còn thêm "kính yêu" gói trong một câu!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

À... phải rồi, nghe đâu Đại Vệ tể tướng vừa mới họp bàn định sát nhập 2 tỉnh Cần Thơ vào với Tiền Giang, các vị dân biểu phản đối dầm dầm thì ổng đổi là sát nhập hai tỉnh Quảng Bình và Hà Tĩnh... hi hi...
Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

He he... đệ "ứng dụng" nhanh nhỉ? Làm tỉ nhớ tới "lực lượng phản ứng nhanh" của Thi viện hồi nào!:P
Bắt lỗi đệ nè: "rầm rầm" chứ không phải "dầm dầm"! Đệ vẫn chưa bỏ được tật cũ: nói sao viết vậy! Hi hi...Vì đây là chủ đề "Tiếng Việt" mà! :D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

@Nguyệt Thu: Mình không rành lắm về ngôn ngữ học, nhưng "Trọng kính" thì mình đã từng nghe nhiều người nói, và thậm chí nhớ là đã có đôi lần đọc được ở đâu đó mà nhất thời chưa nhớ ra (sẽ cố tìm lại). Không rõ trên Thi Viện mình có nhiều người theo đạo Thiên Chúa hay không, nhưng mình đã nghe hai từ này khá nhiều ở một số vùng công giáo. Do vậy, theo ĐN, nên...điều nghiên lại đã rồi mới kết luận chăng? Trước tiên, trong tay mình đang có Kinh Tân ước và Cựu ước, mình sẽ soi lại xem có hai từ này không đã.

(Đây là phần ĐN đã xoá, nay gửi lại để bạn HPL xem lại. ĐN xoá là bởi ĐN không dám chắc vào trí nhớ của mình vì những câu "từng nghe" ấy đã nghe cách nay những hơn 30 năm, chứ không phải vì "đồng thuận" gì đâu...)
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Đó cũng chỉ là đưa ý kiến cá nhân của NT khi tham gia thảo luận thôi, có kết luận chung cho ai đâu nhỉ? Bạn có những  hiểu biết và kinh nghiệm về dùng từ này thì mong bạn đưa lên cho mọi người - cả NT nữa- được biết thêm thì hay quá!
NT thì chưa nghe và chưa được đọc thấy bao giờ. Nhất là khi dùng cả hai từ " trọng kính" và "kính yêu" ấy trong cùng một câu!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối