Trang trong tổng số 13 trang (125 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Hì, chị Hương Nhu lần này không ngọng nữa rồi :) Cái điển tích "hồng diệp", hình như khúc cuối là hai người cưới nhau thôi, đến sống chán sống chê với nhau rồi, nàng vợ mới thấy chiếc lá đỏ dưới rương của chàng chồng, thế là làm thêm một bài nữa: "Kim nhật khước thành loan phượng lữ..."
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Nào ai dám bảo Hnhu ngọng đới? Quánh chit à nha.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

Tích lá thắm hay là hồng diệp hay quá Hnhu ơi, chị chưa được biết.
Mỏi tay chị gửi cho lọ dầu cao để xoa này. Hiiiii hối lộ để lần sau viết tiếp.
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Đồ Nghệ đã viết:
Nào ai dám bảo Hnhu ngọng đới? Quánh chit à nha.
Ôi cháu sợ quá. Nhưng chị huongnhu còn chẻ, ngọng nà chiện thường, chứ bác Đồ Nghệ già thế gồi mờ vẫn còn ngọng ạ?
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

Diệp Y Như đã viết:
Hì, chị Hương Nhu lần này không ngọng nữa rồi :) Cái điển tích "hồng diệp", hình như khúc cuối là hai người cưới nhau thôi, đến sống chán sống chê với nhau rồi, nàng vợ mới thấy chiếc lá đỏ dưới rương của chàng chồng, thế là làm thêm một bài nữa: "Kim nhật khước thành loan phượng lữ..."
Uh, HNhu nhớ hông tận tường. Đọc lâu lắm gùi em à.
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bụi Trần

Diệp Y Như đã viết:
Đồ Nghệ đã viết:
Nào ai dám bảo Hnhu ngọng đới? Quánh chit à nha.
Ôi cháu sợ quá. Nhưng chị huongnhu còn chẻ, ngọng nà chiện thường, chứ bác Đồ Nghệ già thế gồi mờ vẫn còn ngọng ạ?
Già gùi, găng gụng hết chọi gồi lên phát âm sai cũng nà chiện thường mà DYN.
<center><span style="color:red"><b>Huynh đệ bụi trần</b></span></center>
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

Đoạn Thuý Kiều bán mình là mùa thu "Đêm thu một khắc một chầy" hay là mùa Xuân? "Bốn bề xuân khoá một nàng ở trong"


Sá chi thân phận tôi đòi,
Dẫu rằng xương trắng quê người quản đâu.
Xiết bao kể nỗi thảm sầu !
Khắc canh đã giục nam lâu mấy hồi .
Kiệu hoa đâu đã đến ngoài,
Quản huyền đâu đã giục người sinh ly .
Đau lòng kẻ ở người đi,
Lệ rơi thấm đá tơ chia rũ tằm.
Trời hôm mây kéo tối rầm,
Rầu rầu ngọn cỏ đầm đầm cành sương.
Rước nàng về đến trú phường,
Bốn bề xuân khóa một nàng ở trong.
Ngập ngừng thẹn lục e hồng,
Nghĩ lòng lại xót xa lòng đòi phen.
Phẩm tiên rơi đến tay hèn,
Hoài công nắng giữ mưa gìn với ai:
Biết thân đến bước lạc loài,
Nhị đào thà bẻ cho người tình chung.
Vì ai ngăn đón gió đông,
Thiệt lòng khi ở đau lòng khi đi .
Trùng phùng dầu họa có khi,
Thân này thôi có còn gì mà mong.
Đã sinh ra số long đong,
Còn mang lấy kiếp má hồng được sao ?
Trên yên sẵn có con dao,
Giấu cầm nàng đã gói vào chéo khăn:
Phòng khi nước đã đến chân,
Dao này thì liệu với thân sau này .
Đêm thu một khắc một chầy,
Bâng khuâng như tỉnh như say một mình.
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tường Thụy

Ừ nhỉ. Nam lan phát hiện tinh đấy. Nhưng chớ có bảo cứ là Nguyễn Du thì không bao giờ cẩu thả. Ví dụ như Kiều chinh chiến bụi đời như thế mà cho là vẫn còn trinh:
Chữ trinh còn một chút này
Sao đó lại còn viết:
Hay gì vầy cánh hoa tàn mà chơi
Có phải mâu thuẫn không nào.
Chắc thấy có lẽ người đọc không thông, nhưng cụ vẫn không chịu sửa, bèn cãi:
Chữ trinh kia cũng có ba bảy đường.
cứ làm như quan niệm của mình tiến bộ lắm í.

:)):)):)):))
Giá mà đừng lạc lá thư
Tôi đừng vụng dại, vần thơ đừng buồn


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

karizebato

Nam lan đã viết:
Đoạn Thuý Kiều bán mình là mùa thu "Đêm thu một khắc một chầy" hay là mùa Xuân? "Bốn bề xuân khoá một nàng ở trong"
"xuân" trong câu trên không phải là mùa xuân, "bốn bề xuân" có nghĩa là "buồng xuân" tức căn buồng nhốt người con gái "xuân thì"; chứ giả sử buồng này mà khóa Vương bà ở trong chắc phải gọi là "buồng very xuân".
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

Cám ơn bác Kaizebato và bác Nguyentuong.
Hiiihihiiiii "very xuân"
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 13 trang (125 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối