Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quang Tri

Cái Răng họp chợ quả là đông,
Từ lúc tinh mơ đã nghẹn dòng.
Gạo thóc ùa về chăng dọc bến,
Chuối dừa đem đến chẹn ngang sông.
Tàu thuyền tụ tập dồn xô đậu,
Hàng quán lượn quành cố lách thông.
Thấy cái ồn ào êm ả ấy,
Muốn xen vào giữa, lại vừa không.

CHỢ NỔI CÁI RĂNG

Cái Răng chợ nổi có chi đông!
Một góc vàm thôi chẳng cản dòng.
Cây trái vài ghe neo đón khách,
Cháo chè đôi chiếc lách xuôi sông.
Người mua kẻ bán đua chen nghẽn,
Ghe chở ghe kìm cố đẩy thông.
Du khách đến xem  mua mấy thứ,
Cũng chen với lấn có vui không?
Út xe ôm
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Thơ Kính tặng Bác Phương Nam lên lão 70,
Xin đem về đây, mời các Thi huynh, thi hữu vui chung.
Hà Như

慶 壽 方 南 詩 兄

敬 祝 新 年 老 上 旬
乾 坤 賜 歲 萬 金 銀
冰 心 一 片 磨 詩 思
青 髮 數 絲 染 白 雲
揮 筆 募 賢 開 會 館
下 辭 招 士 遇 文 人
古 希 七 十 今 多 耋  
不 減 威 儀 幸 有 君

何 如 陳 世 豪 恭 賀

Khánh thọ Phương Nam thi huynh

Kính chúc tân niên lão thượng tuần,
Càn khôn tứ tuế vạn kim ngân.
Băng tâm nhất phiến ma thi tứ,
Thanh phát sổ ti nhiễm bạch vân
Huy bút mộ hiền khai hội quán
Hạ từ chiêu sĩ ngộ văn nhân
Cổ hy thất thập, kim đa điệt,
Bất giảm uy nghi hạnh hữu quân
Trần Thế Hào cung hạ

Dịch nghĩa:

Chúc thọ Thi huynh Phương Nam

Năm mới kính chúc Bác thêm tuần nữa,
Trời đất ban mỗi tuổi, ta như được vạn vàng.
Một tấm lòng son càng mài giũa tứ thơ,
Tóc đen đã có mấy sợi nhuộm màu mây trắng.
Vung bút lên gọi người hiền mở quán thơ,
Hạ giọng mời người tài giỏi gặp người tao nhã.
Người thọ 70 xưa thì hiếm, nay càng có nhiều hơn,
Nhưng may là dáng uy nghi của Bác không hề giảm.

Hà Như Trần Thế Hào cung chúc.

Phần dịch thơ xin mời nhường các thi huynh, thi hữu tham gia chứ không dám "cà lảm".
Có gì không phải xin đại xá.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


新光
朝陽何故落洲前
滿眼螢花水蔓延
鷗鷺爭雄光翅啄
低頭傲領近江邊

Tân quang
Triêu dương hà cố lạc châu tiền
Mãn nhãn huỳnh hoa thủy mạn diên
Âu lộ tranh hùng quang sí trác
Đê đầu ngạo lĩnh cận giang biên.

Dịch nghĩa
Nắng mới
Nắng sớm vì sao lại lạc xuống bãi bồi,
Thỏa thích nhìn hoa đom đóm lan rộng trên mặt sông.
Đàn cò tranh nhau mổ những vẩy sáng,
Ngọn núi cao phải nghiêng đầu cúi sát xuống bờ sông.

Hà Như - Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Nắng sớm

Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Vui nhìn đom đóm toả sông trôi
Đàn cò tranh mổ bao vầng sáng
Ngọn núi cao nghiêng sát nước coi.

TTT dịch đại. Đề nghị anh Hà Như cho bản dịch chuẩn để anh em học hỏi.
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

Hà Như đã viết:
Thơ Kính tặng Bác Phương Nam lên lão 70,
Xin đem về đây, mời các Thi huynh, thi hữu vui chung.
Hà Như

慶 壽 方 南 詩 兄

敬 祝 新 年 老 上 旬
乾 坤 賜 歲 萬 金 銀
冰 心 一 片 磨 詩 思
青 發 數 絲 染 白 雲
揮 筆 募 賢 開 會 館
下 辭 招 士 遇 文 人
古 希 七 十 今 多 耋  
不 減 威 儀 幸 有 君

何 如 陳 世 豪 恭 賀

Khánh thọ Phương Nam thi huynh

Kính chúc tân niên lão thượng tuần,
Càn khôn tứ tuế vạn kim ngân.
Băng tâm nhất phiến ma thi tứ,
Thanh phát sổ ti nhiễm bạch vân
Huy bút mộ hiền khai hội quán
Hạ từ chiêu sĩ ngộ văn nhân
Cổ hy thất thập, kim đa điệt,
Bất giảm uy nghi hạnh hữu quân
Trần Thế Hào cung hạ

Dịch nghĩa:

Chúc thọ Thi huynh Phương Nam

Năm mới kính chúc Bác thêm tuần nữa,
Trời đất ban mỗi tuổi, ta như được vạn vàng.
Một tấm lòng son càng mài giũa tứ thơ,
Tóc đen đã có mấy sợi nhuộm màu mây trắng.
Vung bút lên gọi người hiền mở quán thơ,
Hạ giọng mời người tài giỏi gặp người tao nhã.
Người thọ 70 xưa thì hiếm, nay càng có nhiều hơn,
Nhưng may là dáng uy nghi của Bác không hề giảm.

Hà Như Trần Thế Hào cung chúc.

Phần dịch thơ xin mời nhường các thi huynh, thi hữu chứ không dám qua mặt.
Có gì không phải xin đại xá.[/quote]

Em múa rìu qua mắt thợ, mong các bác đại xá.

CHÚC THỌ ANH PHƯƠNG NAM
http://i686.photobucket.com/albums/vv221/haanh8354/QH6.jpg

Năm mới kính lời chúc thọ khang
Đất trời ban phước được giàu sang
Da mồi  thắm đượm lòng son sắt
Tóc bạc điểm tô dạ đá vàng
Vẩy bút giao lưu thơ mãi vọng
Bung lời kết bạn tứ còn vang
Bảy mươi trước hiếm nay đông hội
Đẹp lão như anh dễ vạn ngàn
QH
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Thái Thanh Tâm đã viết:
Nắng mới

Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Vui nhìn đom đóm toả sông trôi
Đàn cò tranh mổ bao vầng sáng
Ngọn núi cao nghiêng sát nước coi.

TTT dịch đại. Đề nghị anh Hà Như cho bản dịch chuẩn để anh em học hỏi.
Cám ơn Bác Thanh Tâm đã quan tâm đến Nắng sớm.
Bản dịch nghĩa là như vậy đấy.
Câu 3 là vẩy sáng, như vẩy cá, chứ nó không mổ cả vầng sáng.
Không tin Bác cứ nheo nheo mắt lại mà xem.
Thân ái
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

@ Bác Như:

Rõ là vẩy khác vầng rồi
Nhưng bằng với trắc một trời khác nhau
Mới mong bác chuẩn một câu
Vừa hay vừa đúng cho nhau xem nhờ...
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

Thái Thanh Tâm đã viết:
Nắng sớm

Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Vui nhìn đom đóm toả sông trôi
Đàn cò tranh mổ bao vầng sáng
Ngọn núi cao nghiêng sát nước coi.

TTT dịch đại. Đề nghị anh Hà Như cho bản dịch chuẩn để anh em học hỏi.
Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Vui nhìn đom đóm toả sông trôi
Cò tranh vẩy sáng thi nhau mổ
Ngọn núi cao nghiêng sát nước coi.

Chằn em mạn phép. Thử đảo câu một tý thế có ổn không? Vừa giữ ý bác Tâm. Vừa giữ nghĩa bác Hà Như. Chẳng qua thích nên Chằn em bàn láo vậy. Có thất thố chi, các bác cứ xem như em cháu ham quá mà hỗn vậy!:)
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Hà Như đã viết:



                 
             Hà Như và bài thơ VỊNH HỒ HOÀN KIẾM tại Văn Miếu Quốc Tử giám Hà Nội, 21/3/2010.[/quote]



Bài thơ VỊNH HỒ HOÀN KIẾM đã tặng Người bạn ở Hoà Bình



Và tiễn Thơ lên đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Chằn xoay một tý thế mà hay
Sát nghĩa trắc bằng đúng chỗ ngay
Ngó thấy bác thank mà thắc thỏm
Thank từ cái bụng, chẳng quen tay ?
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối