Trang trong tổng số 5 trang (41 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

binhthuong

Đây là bài thơ khá ồn ào . B.Thường đọc hết qua  các bản dịch ỡ Thi viên nhưng vẫn thây không ưng bằng môt bãn dịch dười đây khá lâu rồi của  NGanThão  ( đang trong THOTRE . com )



Những con suối nhỏ chảy thành sông
Và những dòng sông trôi ra biển
Những nỗi nhớ mang màu miên viễn
Từ cơn gió ngọt ngào -
thảo nguyên

Chẳng có gì lẻ - riêng
Trong thế gian huyền ảo
Cõi người ta vần - đảo
Có lẽ nào - ta không nhập vào nhau

Kìa những ngọn núi cao
Vươn níu bầu trời rộng
Chập trùng triệu con sóng
Làm nên biển phong ba

Nếu bướm không thiết tha
Thì hoa nào tươi thắm
( nếu em không nồng đậm
sao anh dám đợi chờ )

Từ ngàn xưa đến giờ
Mặt trời soi trái đất
Và ngàn sau không tắt
Biển khát ánh trăng vàng

Ơi vủ trụ mênh mang
Dịu dàng - ve vuốt
Được gì ? Ai biết trước

Được gì ? Ai biết được
Nếu nụ hôn người
Không dành tặng riêng ta .


************

Còn một bài nữa khá nổi tiếng của  Percy Bysshe Shelley .  Bthương xin pót nguyên  bản  và bản dịch để chúng ta cung tham khảo nhé



The Indian Serenade


I ARISE from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee, 5
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream— 10
And the champak's odours [pine]
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine, 15
O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale. 20
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast:
O press it to thine own again,
Where it will break at last!



Và dưới đây là bản dịch ( phỏng dịch ) rất tuyệt củng của  Nganthảo





DẠ KHÚC.
(Phỏng thơ P.B. Shelley)

Đêm huyền-mộng ảo-cõi nguyên trinh
Trong giấc mơ Nàng-Tôi hồi sinh
Thở hơi vào gió thì thầm tới
Đôi mắt trăng sao chói rọi mình.

Chắc hẳn rằng tôi được hồi sinh
Hay chỉ là duyên ngộ tâm linh?
Nàng mông lung quá-ai mà biết
Tôi lạc đi trong những nẻo tình.

Tự cửa khuê môn-vẫn nồng nàn
Một mùi hương-chảy suốt không gian
Một giòng suối cạn-một dòng nói
Rủ tôi lang bạt giữa thông ngàn.

Tiếng sơn ca hót gọi ai về?
Như sống-rồi chết lại trong mê
Tôi trăn trối gọi-Người yêu dấu
Em hỡi là ai - em có nghe?

Hồn xác tôi bay khỏi cánh đồng
Tôi đúng là tôi-giữa hư không
Tình em như thễ cơn mưa ấy
Mỗi giọt mưa rơi-mỗi nụ hồng.

Chao ôi! môi mắt lạnh tê rồi
Nhịp sầu dồn ngẹn trái tim tôi
Tôi rên rỉ khóc - ôm ghì lại
Tận cùng đâu đó - nỗi đơn côi.



nganthảo ( thotre .com )
----------------------------------------------------------------------------------------
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Masaru

Love's philosophy - (Percy) - masaru
Clip của bai hat:
http://www.youtube.com/watch?v=cRebDRr5vSY

Bài hát Masaru soạn nhạc và giới thiệu trong clip này có tên là "Triết lý tình yêu" (st năm 1819). Nó là một trong mười bài thơ trữ tình hay nhât mọi thời đại - của nhà thơ trữ tình Percy Bysshe Shelley (1792-1822).
Bài hát cũng là một sự cảm kích của riêng cá nhân mình tới nhà thơ.

--------
Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Masaru: Có thể bạn đang nhầm lẫn đấy! Đây là diễn đàn dịch thơ. Hãy đọc kỹ các yêu cầu trong diễn đàn này để gửi bài cho phù hợp, bạn ạ.
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

xinbac-tibo

Bạn Cammy copy bài viết của người khác cần dẫn nguồn mới là người có liêm sỉ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Xin lỗi. Bạn hãy chỉ ra chỗ nào là tôi đã copy ạ? Tất cả những bài viết tôi đã viết đều đã dẫn ra tác giả. Chỗ nào thiếu sót xin bạn chỉ ra cho ạ!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

xinbac-tibo đã viết:
Bạn Cammy copy bài viết của người khác cần dẫn nguồn mới là người có liêm sỉ.
Cammy đã viết:
Xin lỗi. Bạn hãy chỉ ra chỗ nào là tôi đã copy ạ? Tất cả những bài viết tôi đã viết đều đã dẫn ra tác giả. Chỗ nào thiếu sót xin bạn chỉ ra cho ạ!
Dù với bất cứ lý do gì, nói người khác mà không đưa ra được bằng chứng và lý luận để chứng minh ý kiến của mình thì gọi là vu cáo. Kẻ vu cáo, đương nhiên là kẻ rất vô liêm sỉ. Người bị vu cáo, đương nhiên cũng chẳng nên buồn bực, thậm chí, chẳng nên quan tâm tới những kẻ, những lời vu cáo như thế vì bất kỳ một kẻ vô liêm sỉ nào cũng có thể làm được. Làm việc xấu không cần lý trí thì dễ ợt. Làm việc tốt, có lương tri mới khó khăn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Bạn xinbac-tibo này post xong cái câu ấy thì chẳng thấy đăng nhập lại vào Thi viện nhỉ? Hay Cammy gửi thông điệp để hỏi bạn ấy, kẻo có khi bạn ấy vào lại không tìm ra chỗ này để "giải đáp"!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Em rỗi hơi đâu mà đi gửi thông điệp làm gì. Họ thích làm gì thì làm. Mình cứ làm điều mình thấy đúng là được. Em chỉ lo em sai chỗ nào thôi mà! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Tôi thì tôi thấy thế này:

Bất kỳ ai khi gửi bài thuộc bất kỳ thể loại nào lên bất kỳ diễn đàn nào đều phải có trách nhiệm xem xét các phản hồi về bài viết đó của mình. Khi có phản hồi thì phải có trách nhiệm nhanh chóng trả lời và bảo vệ quan điểm của mình nếu cần thiết. Đặc biệt, những bài phê bình người khác thì lại càng phải rõ ràng, minh bạch như thế. Trong thời đại thông tin này, đúng là chúng ta không hơi đâu quan tâm tới những bài vu vơ, có tính chất spam, thậm chí với ý đồ xấu rõ ràng.

Người đàng hoàng, tử tế, phê bình có tính xây dựng không bao giờ viết ra vài câu có tính mạt sát, sau đó không hề đưa ra bất kỳ dẫn chứng, chứng cớ, lập luận... nào trong một thời gian dài như thế.

Tôi tin rằng, tất cả chúng ta, không cần nói ra, cũng đã hiểu đúng bản chất khi đọc những câu vớ vẩn có tính chất tương tự.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cammy đừng bận tâm. Người có liêm sỉ còn là người nói năng rõ ràng, ko thả một câu ỡm ờ như thế, có trách nhiệm với lời nói của mình.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối