Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Flamingo

Có những câu chuyện hoàn toàn dựa trên sự thật, cũng có những chuyện chỉ là tin đồn. Thế nhưng phía sau mỗi lời đồn đại ấy có khi là những giai thoại lạ lùng!

Giai thoại

Gloomy Sunday còn được gọi là Bài hát giết người ở thập niên 30 bởi hàng loạt vụ tự sát diễn ra liên tục từ khi nó ra đời. Tháng 2.1936, cảnh sát Budapest (Hungary) điều tra vụ tự sát của một người làm giày - Joseph Keller với lá thư tuyệt mệnh, trên đó có lời bài hát đang thịnh hành lúc ấy: Gloomy Sunday.

Việc một người ghi lại lời bài hát trong thư tuyệt mệnh cũng không có gì lạ. Thế nhưng, trong nhiều năm sau đó, bài hát ấy đã trực tiếp liên quan đến cái chết của hàng trăm người! Một người đàn ông đang ngồi trong quán cafe đông đúc tại Budapest đợi ban nhạc chơi bài Gloomy Sunday.

Vừa nhấp rượu champagne, ông vừa lắng nghe bài hát. Bản nhạc chấm dứt, ông rời khỏi quán vẫy một chiếc xe taxi và khi vào xe, ông lôi ra khẩu súng và tự kết liễu đời mình. Vài ngày sau đó, một cô gái bán hàng trẻ treo cổ tại Berlin (Đức), dưới chân cô là bài Gloomy Sunday.

Một thư ký xinh đẹp tại New York (Mỹ) tự tử trong căn hộ bằng hơi gas, để lại một mẩu giấy yêu cầu Gloomy Sunday sẽ được chơi vào lễ an táng cô. Rất nhiều người trầm mình xuống sông Danube, trong tay còn nắm chặt bản kỳ án bài Gloomy Sunday.

Sở cảnh sát Budapest quyết định cấm phổ biến ca khúc này. Thế nhưng, bài hát "giết người" đã lan rộng khắp châu Âu và cả Mỹ.

Nhiều người cho rằng lời ca khúc quá buồn nói về một mối tình tuyệt vọng là nguyên nhân khiến những người thất tình thêm đau khổ dẫn đến tự sát. Tuy nhiên, điều này không hẳn đúng. Chẳng hạn một ông già 80 tuổi đã nhảy lầu tự sát khi nghe bản nhạc này, hay một bé gái 14 tuổi đã trầm mình với Gloomy Sunday nắm trong tay.

Đỉnh điểm có lẽ thuộc về cái chết của một cậu bé ở Rome (Ý), khi nghe một người ăn xin ngâm nga giai điệu của Gloomy Sunday, cậu bé dựng xe đạp tiến đến chỗ ông ta đưa hết số tiền mình có rồi gieo mình xuống dòng sông gần đấy.

Tám tuần sau ngày Gloomy Sunday được phát sóng lần đầu tiên, đã có đến 157 người tự sát. Một số tài liệu khác cho rằng đã có 17 vụ tự tử liên quan đến Gloomy Sunday trước khi bài hát này bị cấm ở Hungary. Một nguồn tin khác cho biết có gần 200 vụ tự tử trên khắp thế giới liên quan đến Gloomy Sunday. Kết quả là bài hát này bị cấm phát trên radio. Các kênh phát thanh sau đó cũng tự nguyện không phát bài này.

Khi số người chết ngày một tăng đến mức báo động, đài BBC (London - Anh) quyết định ngừng phát sóng bài hát, các đài phát thanh Mỹ cũng lần lượt theo gót. Riêng đài phát thanh Pháp thuê một chuyên gia tâm thần học nghiên cứu ca khúc này nhưng vẫn không khám phá ra bí ẩn nào.

Người ta cho rằng bài hát có "sức mạnh" giết chóc như thế bởi nó được tác giả Rezso Seress sáng tác cho người bạn gái đã tự tử chết. Và khi bài hát được phát hành cũng chính là lúc ông qua đời vì tự tử. Có thể những câu chuyện kể trên chỉ là những lời đồn đại, nhưng cũng có những chi tiết rất thực về bản nhạc kỳ bí này.

Gloomy Sunday chào đời như thế nào?

Gloomy Sunday (bản tiếng Anh) hay Somber Dimanche (bản tiếng Pháp của Serge Gainsbourg) có bản gốc từ tiếng Hungary: Szomoru Vasarnap, được sáng tác vào tháng 12 năm 1932 bởi 2 người gốc Hung là Rezso Seress (phần nhạc) và Laszlo Javor (phần lời). Khi đó, Rezso Seress đang sống tại Paris, và theo các giai thoại thì bản nhạc được sáng tác vào một ngày Chủ nhật mùa đông ảm đạm, sau khi người bạn gái cự tuyệt tình yêu của anh.

Từ 1932 cho đến 1936, Gloomy Sunday được đưa vào Mỹ, do dàn nhạc của HalKemp trình bày. Từ đó nó đã được hát lại khá nhiều lần với các nữ ca sĩ tên tuổi như Billie Holiday, Sarah Vaughan, Carmen McRae... Về sau có Sinead O"Connor, Sarah Brightman, Sarah McLachlan, Bjork...

Ca khúc được chuyển sang nhiều ngôn ngữ khác nhau: Anh, Pháp, Thụy Điển, ngôn ngữ quốc tế Esperanto, Nhật, Hoa, Hàn và cả Việt Nam (bài Chủ nhật buồn - Phạm Duy viết lời). Để bớt đi vẻ bi quan, ảm đạm, khi Billie Holiday hát, một phiên bản mới bắt đầu bằng "Dreaming, I was only dreaming..." - Tôi chỉ đang mơ đã được thêm vào khiến bài hát bớt nặng nề.

Bên cạnh phần lời tiếng Anh quen thuộc được Sam M.Lewis và Desmond Carter viết, bản tiếng Anh còn có một phần lời được viết và trình bày bởi ca sĩ gốc Hy Lạp Diamanda Galas vào năm 1992. Các giọng nam trình bày ca khúc này cũng rất ấn tượng, từ Mel Torme cho đến Elvis Costello...

Sự thật
ungary là quốc gia có tỷ lệ người tự tử thuộc hàng cao nhất châu Âu (năm 1984 lên đến 45,9/100.000 người). Một số nhân vật nổi tiếng trong lịch sử Hungary đều chấm dứt cuộc đời bằng tự tử. Cảnh vật ở Hungary cũng rất gần với nghĩa của từ "gloomy", tức buồn bã, ảm đạm.

Không quá lạ lùng nếu gắn cái chết với một bài hát, hay một bộ phim nào đó ở xứ sở này, và có thể là sự trùng hợp đã được báo chí thổi phồng lên. Cho đến nay vẫn chưa có tài liệu xác đáng về việc Gloomy Sunday bị cấm ở Hungary và Mỹ.

Tương tự, chi tiết người bạn gái của tác giả tự tử cũng không có chứng cứ cụ thể (chỉ là sự thêu dệt khiến giai thoại ly kỳ hơn?). Điều duy nhất đã được xác minh là tác giả bài hát - Rezso Seress đã nhảy lầu tự vẫn vào năm 1968 với kết luận: "Tác giả quá trầm uất vì không sáng tác được bài hát nào thành công bằng Gloomy Sunday"!

Thông tin thêm

Việc ca khúc gắn với giai thoại "Bài hát chết người" được xem như một chiêu thức tiếp thị của giới sản xuất âm nhạc. Vài năm gần đây Internet phát triển càng khiến bài hát cùng những giai thoại lan rộng.

Câu chuyện đã xuất hiện trên khá nhiều diễn đàn, kèm theo lời bài hát và có thể nghe trực tuyến  với các tiêu đề rất ấn tượng như "Nếu không muốn chết thì đừng nghe!"... Thực tế vẫn còn có rất nhiều người nghe bản nhạc tuyệt vời này, và tin vào các giai thoại (Nhiều người sợ lỡ nghe sẽ chết nên chẳng dám download! Huhu!!!).

Câu chuyện về ca khúc Gloomy Sunday cũng đã được Đức và Hungary hợp tác dựng thành phim có tựa đề: Ein Lied von Liebe und Tod (Khúc ca về tình yêu và cái chết) vào năm 1999.

(Sưu tầm)


Giai điệu và lời sau đây. Bạn nào dịch thử xem bà con nghe có ...kinh hoàng lăn đùng...mẻo mất không.




Gloomy Sunday

Sunday is gloomy
the hours are slumberless
dearest the shadows
I live with are numberless

Little white flowers
will never awaken you,
not where the dark coach
of sorrow has taken you

Angels have no thought
of ever returning you
would they be angry
if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy Sunday
with shadows I spend it all
my heart and I
have decided to end it all

Soon there'll be prayers
and candles are lit, I know
let them not weep
let them know, that I'm glad to go

Death is a dream
for in death I'm caressing you
with the last breath of my soul
I'll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
on deep in my heart, dear

Darling, I hope
that my dream hasn't haunted you
my heart is telling you
how much I wanted you

Gloomy Sunday

It's absolutely gloomy sunday


Nguyên bản tiếng Hungary không có. Bạn nào có đưa lên giùm.
@ Nguyệt Thu: Không biết xếp ca khúc này vào đâu.
Cho luôn một mục riêng để ACE tham khảo và dịch. Nghe giới thiệu tiểu sử ca khúc mà thấy thật ...lâm li bi thảm.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
12.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@LD: Cảm ơn LD. NT nghĩ để vào đây cũng là hợp lý rồi. Biết đâu mọi người có hứng thú sẽ tham gia dịch và có thể chúng ta sẽ có được nhiều bản dịch thơ, phóng tác thơ hay...:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Phúc Duy

Đọc bài viết về bài hát này từ lâu rồi và đã sưu tầm khoảng 3,4 version của bài này và phải nói là không có bản nào từ có lời cho đến không lời mà không gây cảm giác rợn gai ốc cả !!!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

doilangtu

Cái này mình sưu tầm trên một trang wed, đưa lên để cùng tham khảo

Gloomy Sunday" là tên của một bài hát kể về 1 tình yêu đã mất. Thật đúng như tựa đề của nó, bài hát được viết vào một ngày Chủ Nhật, thật ảm đạm của tháng 12 năm 1932 bởi 1 nhà soạn nhạc tên là Reszo Seress.

Reszo thường nằm nguyên ngày trong căn phòng của mình ở thủ đô Paris. Người phụ nữ anh yêu vừa cự tuyệt tình yêu cao thượng của anh. Reszo luôn luôn tôn thờ tình yêu của mình, nên vì vậy anh đã phải đau khổ thật nhiều khi tình yêu của anh bị từ chối. Trong nỗi thất vọng, anh đã sáng tác ra bài hát sầu thảm nhất trong đời. Khi bài nhạc được hoàn thành, Reszo cảm thấy nhẹ nhàng hơn đôi chút trong lòng. Tuy nó không bù vào nỗi mất mát tình yêu to lớn kia, nhưng bài hát của anh ta thật hay - đủ hay để được đưa vào dĩa nhạc thời bấy giờ.

Khi Reszo cố gắng bán "Gloomy Sunday", thoạt đầu anh đã gặp nhiều khó khăn khi tìm người tiêu thu.. Các nhà sản xuất dĩa nhạc cho rằng bài hát nghe rất lạ và quá buồn thảm để trở thành 1 dĩa nhạc có giá tri..

Một nhà sản xuất đã viết rằng: " Có cả một mối tuyệt vọng bị cưỡng ép thật kinh khủng trong bài hát ấy. Tôi không nghĩ rằng nó sẽ đem lại điều gì hay ho cho người nào nghe bài hát ấỵ" (There's a sort of terrible compelling despair about it. I don't think it would do anyone anyone any good to hear a song like that.)

Nhưng không vì thế mà Reszo ngừng cố gắng để tìm mối tiêu thu.. Cuối cùng, anh ta đã tìm được 1 nhà sản xuất chịu phát hành nhạc của anh. Khi bài hát được tung ra thị trường cũng là lúc nhiều sự việc lạ lùng bắt đầu xảy ra.

Một người đàn ông đang ngồi trong 1 quán café đông đúc tại Budapest đòi ban nhạc chơi bản "Gloomy Sundaỵ" Người đàn ông ngồi tại bàn ông ta vừa nhấp rượu champagne vừa lắng nghe bài nhạc. Khi bản nhạc chấm dứt, người đàn ông trả tiền, rời khỏi quán, và vẫy 1 chiếc xe taxi. Vừa ngồi vào trong xe, ông ta liền lôi ra 1 khẩu súng và tự kết liễu đời mình.

Vài ngày sau đó, một cô gái bán hàng thật trẻ đã tự treo cổ tại Berlin. Nằm phía dưới chân của cô gái là tờ nhạc của bài "Gloomy Sundaỵ"

Một cô thư ký xinh đẹp tại New York tự tử trong căn apartment bằng hơi ga đã để lại một mẩu giấy nhỏ xin yêu cầu bản nhạc "Gloomy Sunday" được chơi vào buổi lễ an táng cô.

Khắp thế giới, có nhiều bài tường trình về những cái chết liên quan đến bài hát ấy. Ca sĩ chết trong lúc hát. Người ta chết trong lúc nghe.

Cuối cùng thì công ty truyền thông Anh Quốc phải cấm hẳn bài "Gloomy Sunday" vào những buổi phát thanh thường lệ trên làn sóng. Công ty này không thể làm ngơ trước những lời phiền hà đến từ bài hát ấy.

Nhiều hệ thống viễn thông Hoa Kỳ cũng nhanh chóng làm giống vậy. Mười lăm quốc gia khác đã đâm đơn kiện bài hát. Các luật sư quanh thế giới đã tranh luận rằng, người soạn nhạc của bài hát có nên chịu trách nhiệm cho hàng loạt cái chết là hậu quả của sự sáng tạo của anh ta hay không. Nhưng khi các đài radio cố gắng hủy bỏ bài hát thì nó càng trở nên phổ biến hơn. Người ta còn cản thấy hào hứng hơn khi nghe bài hát "tự tử" này (suicide song).
Bài hát dường như ảnh hưởng mọi người không phân biệt gì đến tuổi tác hay tầng lớp. Một người đàn ông 80 tuổi tự hủy diệt đời mình bằng cách nhảy từ cánh cửa sổ lầu bảy xuống trong khi bài nhạc đang hát. Một cô gái 14 tuổi chết đuối khi trong tay còn cầm một bản copy của bài "Gloomy Sunday".

Một nạn nhân trẻ tuổi khác, một cậu bé sai vặt người Ý, đang đi ngang một người ăn xin trên lề đường đang hát bản nhạc "Gloomy Sunday" đột nhiên dừng lại, để chiếc xe đạp của cậu sang một bên, tiến dần đến chỗ người ăn xin và cho ông ta hết số tiền mà cậu đang có. Sau đó chẳng một lời nào, cậu bé đi đến một cây cầu gần đấy và tự nhảy xuống tìm lấy cái chết.

Báo chí lượm lặt hết tất cả những câu chuyện và gửi phóng viên đến phỏng vấn Reszo và hỏi anh ta nghĩ gì về điều ấy. Nhưng Reszo cũng bàng hoàng như bao người khác. Anh ta cũng chẳng hiểu vì sao bài hát của mình đã gây ra nhiều điều bất thường đến vậy.

Từ đó, người soạn nhạc dường như bị truyền nhiễm những điều bất lành theo sau bài nhạc bất cứ khi nào và nơi đâu khi bản nhạc được chơi lên. Khi bài "Gloomy Sunday" trở thành một "top hit" trong tuần, Reszo đã viết một lá thư gửi cho người yêu cũ của chàng và xin thêm một cơ hội nữa để nối lại mối duyên xưa.

Ngày hôm sau, người ta tìm thấy thi hài của cô gái trẻ đã chết vì uống thuốc quá liều lượng. Bên cạnh cô ta là một tờ giấy với nét chữ nghệch ngoạc trên ấy nhưng còn có thể đọc được. Ðó là tên của bài nhạc "Gloomy Sunday".

Ðến lúc này thì Reszo chẳng còn nghi ngờ gì về bài hát mang đầy tính nguyền rủa của chính mình. Lần đầu tiên trong đời, Reszo cố gắng thu hồi lại bài nhạc để nó khỏi bị lan ra nhiều thêm. Nhưng tất cả mọi nổ lực của anh đều không thành. Bài hát càng bị cấm, nó lại càng trở nên phổ biến hơn. Những bản copy lậu được bày bán trên đường phố như một loại trái cấm.

Trong mỗi quốc gia, số người chết lại càng gia tăng. Bài hát đã đem lại nhiều lời đồn đãi chết người đến nỗi các nhạc sĩ không dám chơi bài ấy hay thậm chí các ca sĩ cũng sợ không dám hát.

Thời gian trôi qua. Chiến tranh thế giới lần thứ 2 bùng nổ và người ta cũng bắt đầu quên đi bài hát ấy. Dần dần, cơn sốt bài hát được lắng dịu xuống.

Vào thời điểm này Cơ Quan Truyền Thông Anh Quốc quyết định nới lỏng lệnh cấm bài hát. Ðài BBC cho phát thanh "Gloomy Sunday" trên làn sóng điện, nhưng bấy giờ bài nhạc chỉ còn là một hợp tấu khúc (orchestral piece). Từ ấy bài hát được sửa lại theo lối hoà âm hợp khúc này.

Cũng bài nhạc được sửa lại theo kiểu version mới này được phát ra và cứ lập đi lập lại hàng giờ trong một căn apartment nhỏ. Người cảnh sát đi tuần gần đấy cứ phải nghe mãi một bài hát và lấy làm la.. Tiếng âm nhạc phát ra từ cánh cửa sổ của một hộ apartment trên con phố mà người cảnh sát tuần tiểu. Cảm thấy lạ vì người nào có thể nghe mãi một bài hát cứ hát đi hát lại mãi thật nhiều lần mà không ngừng nghỉ, người cảnh sát cuối cùng quyết định điều tra.

Khi viên cảnh sát bước vào căn nhà, "Gloomy Sunday" đang được hát trên dàn máy hát xoay tròn tự động. Thân thể của một thiếu phụ đang nằm cạnh chiếc bàn nơi để chiếc máy hát đang chạy. Người thiếu phụ đã chết với một liều thuốc ngủ cực mạnh.

Ðây mới chỉ là một bắt đầu của hàng loạt cuộc tự tử khác nối tiếp. Một lần nữa, Cơ Quan Truyền Thông Anh Quốc phải ra cấm lệnh đối với bài hát.

Giờ đây thì Reszo Seress đã trở thành một người luôn bị ám ảnh bởi những cái chết do bài hát của anh ta gây nên.

Có hơn 100 người chết sau khi nghe bài hát "Gloomy Sunday". Bài hát vẫn có thể được nghe từ thời này sang thời khác. Gần đây, số tường trình về những cái chết liên quan đến bài hát ấy không còn nữa. Có lẽ lời nguyền năm xưa đã hết linh nghiệm chăng? Có thể là vậy. Nhưng nếu bạn đang ở trong một quán bar nào đó và khi nghe người disc jockey bảo rằng bài nhạc cũ kỳ lạ "Gloomy Sunday" sắp được chơi, tôi thành thật khuyên bạn nên bước ra ngoài và tham gia những trò chơi khác thì tốt hơn

GLOOMY SUNDAY

Version 1:

Sunday is gloomy
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coach
Of sorrow has taken you
Angels have no thought
Of ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you
Gloomy Sunday
Sunday is gloomy
With shadows I spend it all
My heart and I have decided
To end it all
Soon there'll be flowers and prayers
That are said I know
But let them not weep
Let them know
That I'm glad to go
Death is no dream
For in death I'm caressing you
With the last breath of my soul
I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart dear
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is telling you
How much I wanted you
Gloomy Sunday
Gloomy Sunday


Version 2:

Sadly one Sunday
I waited and waited
With flowers in my arms
All the dream has created
I waited ''til dreams,
Like my heart, were all broken
The flowers were all dead
And the words were unspoken
The grief that I know
Was beyond all consoling
The beat of my heart
Was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday
When you came to find me
They bore me to church
And I left you behind me
My eyes could not see
What I wanted to love me
The earth and the flowers
Are forever above me
The bell tolled for me
And the wind whispered, "Never!"
But you I have loved
And I''ll bless you forever

Last of all Sundays


Nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt bài hát này như sau :

Chủ Nhật , một ngày tối tăm ảm đạm
Cầm một vòng hoa đê mê.
Bước chân về với gian nhà,
Với trái tim cùng nặng nề.
Xót xa gì ? Oán thương gì ?
Ðã biết nuôi hương chia ly.
Trót say mê đã yêu thì
Dẫu vô duyên còn nặng thề.
Ngồi một mình, nghe hơi mưa,
Mặc lệ tràn câu thiên thu.
Gió hiên ngoài nhắc một loài
Dế giun hoài ru thương ru.
ru hỡi ru hời !
. . . . . .
Chủ nhật buồn, tôi im hơi
Vì đợi chờ không nguôi ngoai.
Bước chân người nhớ thương tôi,
Ðến với tôi thì muộn rồi !
Trước quan tài, khói hương mờ
Bốc lên như vạn ngàn lời.
Dẫu qua đời, mắt tôi cười
Vẫn đăm chiêu nhìn về người.
Hồn lìa rồi, nhưng em ơi,
Tình còn nồng đôi con ngươi,
Nhắc cho ai biết cuối đời
Có một người yêu không thổi
Ru hỡi ru hời !

Và lí do để ông viết lời Việt bài hát này :
"...Trong thời gian du học ở Pháp (1954-1955), tôi rất yêu những ca khúc của một tài hoa sớm nở chóng tàn là Nicole Louvier và có soạn lời ca tiếng Việt cho bài SI TU ME DÉLIVRERAS của nàng. Rất buồn là tôi đã quên rồi. Nhưng tôi nhớ là đã vì nàng mà tôi soạn lời cho một trong những bài nhạc tình buồn nhất của thế giới. Ðó là bài SOMBRE DIMANCHE, được phóng tác từ nhạc dân ca cổ của nước Hungary. Bài này có hơi nhạc rất gần gũi với hơi nhạc của Nicole Louvier. Người đời có tạo một huyền thoại về bài CHỦ NHẬT BUỒN phóng tác từ nhạc bohémien này, nói rằng đã có người tự tử khi nghe bản nhạc..."

Một bản dịch sát nghĩa với bài Gloomy Sunday

Một ngày chủ nhật thật tối tăm
Thời gian trôi qua tôi, như là một chiếc bóng
Tôi sống với
Hàng vạn
Cánh hoa trắng bé xinh
Nhưng chẳng khi nào thức tỉnh được em
Đó không phải là nơi
Em đã bị sự muộn phiền xâm chiếm
Những thiên thần, sao không bao giờ nghĩ
Sẽ mang em trở lại cho tôi
Họ có giận dữ không
Khi biết
Tôi ước ao được hoà quyện vào em?

Một ngày chủ nhật đầy chán chường

Một ngày chủ nhật mang sắc màu xam xám
Như bóng tối vô tận quanh tôi
Tôi và nhịp đập của con tim
Đã đồng ý chấm dứt ngay điều ấy
Để thắp lên ngọn nến
Cùng những lời nguyện cầu cho em
Nhưng đừng làm họ khóc
Hãy bảo họ
Tôi rất vui
Không một giấc mơ nào dành cho cái chết
Bởi chỉ trong cái chết
Tôi mới có thể gần gũi bên em
Em hãy nhớ
Những hơi thở cuối cùng này
Tôi dành để chúc phúc lành...cho em!

Một ngày chủ nhật đầy u sầu...

Mơ thôi em, tất cả chỉ là mơ
Tôi bừng dậy và dường như nghe thấy
Em ngủ sâu trong trái tim này
Thật sâu
Em yêu, tôi mong lắm
Giấc mơ tôi không lai vãng gần em nữa
Tim tôi thổn thức
Bởi tôi rất cần em...

Một ngày chủ nhật buồn!
Độc thượng cô phong vọng bát đô
Hắc vân tái hậu nguyệt hoàn cô
Mang mang vũ trụ nhân vô số
Kỷ cá nam nhi thi trượng phu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

Huuuu,
Đúng vào chủ nhật. Trời mưa ướt át, mây mù ảm đạm. Những chiếc lá vàng cuối cùng lặng lẽ rơi. Ngồi một mình trong phòng tối lờ mờ nghe bài hát này. Ối giời! đúng là........hãi.... Đang định nghe lại lần thứ hai cho ngấm mà không dám nữa. Đợi lúc nào có người ở nhà nghe lại cũng được. Thanks FL
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

NamLan đã viết:
Huuuu,
Đúng vào chủ nhật. Trời mưa ướt át, mây mù ảm đạm. Những chiếc lá vàng cuối cùng lặng lẽ rơi. Ngồi một mình trong phòng tối lờ mờ nghe bài hát này. Ối giời! đúng là........hãi.... Đang định nghe lại lần thứ hai cho ngấm mà không dám nữa. Đợi lúc nào có người ở nhà nghe lại cũng được. Thanks FL
Bên này cũng đang...
Chủ Nhật. Trời âm u, mưa lất phất, lạnh ẩm ướt. Lá vàng rải đầy vườn...
Hic, nghe verison của các ca sĩ khác không sởn gai ốc như nghe Biblie Holiday.:-SS

Thêm một bản dịch...

Chủ Nhật ảm đạm

Chủ Nhật ngoài kia sao ảm đạm
thời gian từng giờ lặng lẽ trôi
người tình xa hình bóng sẫm rồi
chỉ tôi sống lắt lay cùng kỷ niệm

Những đoá hoa trắng xinh mỏng mảnh
sẽ chẳng bao giờ đánh thức (em)
không còn đâu bóng áo choàng đen
Của đớn đau phiền em lần nữa


Những thiên thần không biết sầu não
mãi mãi chẳng đem em trở về
chúng sẽ giận, giận ghê gớm lắm
nếu biết tôi trở lại với em


Chủ nhật ảm đạm, sao ảm đạm
mình tôi tàn đối bóng hình tôi
trái tim tôi lẫn cả linh hồn
quyêt định...tất cả xin vĩnh biệt


Lát nữa tới những người cầu nguyện
và tôi biết rằng nến thắp lên
đừng để họ nước mắt ướt mi
cho họ biết tôi vui lòng giã biệt

Cái chết cũng chỉ là mộng đẹp
trong mộng vàng tôi âu yếm ôm em
với hơi thở cuối cùng của hồn linh
tôi sẽ gửi em lời chúc phúc

Chủ Nhật ảm đạm...

Tôi nằm mơ, là tôi chỉ nằm mơ
Tỉnh giấc tôi thấy em vẫn ngủ
sâu trong trái tim tôi em yêu dấu...

Người dấu yêu ơi tôi hy vọng
Giấc mơ kia không ám ảnh em
trái tim tôi đang nói với em
tôi cần em xiết bao em yêu dấu

Chủ Nhật ảm đạm
ngày Chủ Nhật tận cùng ảm đạm...

(LD 15.03.08)

PS: Ca khúc chống chỉ định cho những người 7love :-$
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]