Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI

Xuân đến nên em lại post bài
Chờ em cái cổ đã thêm dài
Ví như năm trước là năm nhuận
Chắc hẳn giờ đây biết trách ai

Thân tặng Trác thị

- uhdp 21/01/2009
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Xuân, Hạ, Thu, Đông nắng đã phai
Ai vẫn ham chơi chửa dịch bài
Thầm oán trách người sao khéo thế
Ông chằng bà chuộc có hơn ai
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI

Ngày xuân trộm nhớ đến văn quân
Thơ cũ nhưng mà đẹp bội phần
Tuần tự bốn mùa hoa kết quả
Trong mình cảm thấy chửa nên cân

- uhdp 03/03/09
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Sợ ai mà phải trộm nhớ Quân
Hành động nghe như Nhạc Bất Quần
Quân tử hứa lèo, thơ không dịch
Chắc giả làm ngơ để thoát thân
12-05-09
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phong Tran Khach

Woh, mấy bài thơ cổ hay thật đấy! Cả mấy bản dịch thơ cũng tuyệt đấy. Thật không ngờ đến giờ còn có thể được đọc những bài hay đến vậy. Còn để dịch thơ hay như thế chắc cũng phải cần có năng khiếu đấy chứ nhỉ?!
"Ánh trăng mờ khuyết gọi đêm tàn
Vu vơ làn gió mãi đi hoang
Thành sương giăng phủ sầu canh vắng
Tâm hồn lãng đãng khói hương tan !"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Đề Tỳ Bà đình

( Ngô Thì Nhậm )


Đoản đình nộn lục hám tình xuyên,
Độc thiện phong quang vạn cổ truyền.
Nguyện sắc thượng hàm tư mã lệ,
Giang thanh trường yết lão cơ huyền.
Thú lâu đê phú tà dương ảnh,
Ngư khả nùng phân bạc mộ yên.
Luân lạc thiên nhai kim tích khái,
Ca hành thời tụng tứ du nhiên.

Dịch nghĩa:

Cành liễu xanh tơ trên ngôi đoản đình, soi bóng xuống dòng sông buổi trời tạnh.
Cảnh sắc nơi này, riêng được truyền danh muôn thuở
Vầng trăng bạc còn chưa đựng giọt lệ quan Tư mã
Tiếng nước sông vẫn nghẹn ngào với khúc đàn người ca kỹ già
Mái lầu canh phủ thấp bóng tà dương
Chiếc thuyền chài cũng đượm làn khói lúc hoàng hôn
Lận đận góc trời xa, xưa nay cùng chung một nỗi cảm khái
Mỗi khi đọc bài hành Tỳ Bà tâm hồn lại bùi ngùi vô hạn.

Dịch thơ:

Đoản đình soi bóng liễu xanh xanh

Muôn thuở chốn này đã lưu danh

Trăng bạc còn hoen sầu Tư Mã

Sông nghẹn ngào đau với khúc hành

Lầu canh phủ thấp bóng tà dương

Hoàng hôn thuyền đượm khói giăng mành

Trời xa chung mối sầu kim cổ

Bùi ngùi mỗi bận đọc ca hành

VQHV

May 28,2009

Chú thích

Đoản đình: Quán ngắn, dùng làm nơi nghỉ chân hoặc tiễn biệt nhau.
Tư Mã; Tức Bạch Lạc Thiên, khi ấy làm tư mã ở Giang Châu, thuộc tỉnh Giang Tây.
Lão cơ: Người ca kỹ già, tức người gảy đàn tỳ bà mà Lạc Thiên gặp khi tiễn khách lúc đêm trăng.
Luân lạc thiên nhai: Lấy ý ở câu : " Đông thị thiên nhai luận lạc nhân, tương phùng hà tất tằng tương thức" ( Tỳ Bà hành): Cùng là người lận đận bên trời ( Ở đây tác giả tự chỉ mình với người ca kỹ già), gặp nhau hà tất phải quen nhau.
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

vuthanhtam đã viết:
Woh, mấy bài thơ cổ hay thật đấy! Cả mấy bản dịch thơ cũng tuyệt đấy. Thật không ngờ đến giờ còn có thể được đọc những bài hay đến vậy. Còn để dịch thơ hay như thế chắc cũng phải cần có năng khiếu đấy chứ nhỉ?!
Cảm ơn VTT ghé đọc :)

Năng khiếu hình như cũng có chút xíu đó là năng làm biếng và thất khiếu hoặc là nói như khiếu vậy ):
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phong Tran Khach

Oh, không sao thế cũng là tốt rồi. Điều quan trọng là chất lượng nội dung chứ không phải là chạy theo số lượng, đặc biệt là thơ thì càng phải chọn lọc chặt chẽ hơn. Có phải không? Rất vui nếu được thỉnh thoảng lang thang vào đây. Xin chúc VQ luôn mạnh khoẻ và có thêm nhiều bài thơ hay !
"Ánh trăng mờ khuyết gọi đêm tàn
Vu vơ làn gió mãi đi hoang
Thành sương giăng phủ sầu canh vắng
Tâm hồn lãng đãng khói hương tan !"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

菊花其一


松聲蔣詡先生徑,
梅景西湖處士家。
義氣不同難苟合,
故圓隨處吐黃花。

Cúc hoa kỳ 1

Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia.
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa.

Dịch nghĩa:

Hoa cúc kỳ 1

Con đường của Tưởng Hủ thưởng trúc khi mùa thu tới
Nhà của xử sĩ Tây hồ có trồng nhiều mai
Nghĩa khi mà khác nhau thì khó hoà hợp
Vườn cũ nơi nơi đều có hoa vàng nở

Dịch thơ:

Con đường Tưởng hủ lúc thu sang
Tây hồ gia xứ rợp mai vàng
Nghĩa khí đâu cùng sao hoà hợp
Vườn cũ hoa vàng nở đầy trang

TVQ
19/08/2007
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách


菊花其一


松聲蔣詡先生徑,
梅景西湖處士家。
義氣不同難苟合,
故圓隨處吐黃花。

Cúc hoa kỳ 1

Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia.
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa.

Dịch nghĩa:

Hoa cúc kỳ 1

Con đường của Tưởng Hủ thưởng trúc khi mùa thu tới
Nhà của xử sĩ Tây hồ có trồng nhiều mai
Nghĩa khi mà khác nhau thì khó hoà hợp
Vườn cũ nơi nơi đều có hoa vàng nở

Dịch thơ:

Con đường Tưởng hủ lúc thu sang
Tây hồ gia xứ rợp mai vàng
Nghĩa khí đâu cùng sao hoà hợp
Vườn cũ hoa vàng nở đầy trang

TVQ
19/08/2007
Tôi thấy bạn dịch nghĩa ở câu đầu không đúng với nguyên văn, hơn thế nữa, phần dịch thơ càng xa rời với bản chữ Hán và thất niêm. Tôi thử dịch lại bài này:
Vịnh hoa cúc
Bài 1
Tiên sinh Tưởng Hủ, tùng che lối,
Xử sĩ Hồ Tây, mai rợp nhà.
Nghĩa khí chẳng cùng khôn tụ hợp,
Vườn xưa khắp chốn trổ hoàng hoa.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối