Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Post một bài dịch thơ bài hát tiếng Pháp của Salvatore Adama. Đó là bài hát ai cũng biết nhưng nghĩa lời Pháp thì chưa chắc. Bài Tuyết rơi Tombe la neige.
https://www.youtube.com/watch?v=UFTws7CTMS0

Tuyết rơi

Tuyết rơi anh chẳng về đêm vắng
Tuyết vẫn rơi tim em phủ đen
Tơ mượt như dòng nước mắt trắng
Trên cành chim khóc một lời nguyền.

Đêm nay anh sẽ chẳng về đâu
Kêu khóc cho em thất vọng rầu
Nhưng tuyết vẫn rơi ngoài cửa sổ
Vần xoay bão tuyết thật vô tư.

Tuyết rơi anh chẳng về…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

40 năm trước rất thích bài hát La Maritza của Sylvie Vartan là ca sĩ gốc Bungari hát tiếng Pháp nổi tiếng những năm 1960. Cũng là kết hợp tự học tiếng Pháp nên ôm từ điển dịch thơ bài này.
https://www.youtube.com/watch?v=GRhmii0XspQ

Dòng sông Ma-rít-za

Ma-rít-za dòng sông của tôi
Như đó là là sông Sen của bạn
Chỉ có cha tôi người vẫn nhớ
Về dòng sông đó một đôi khi.

Trong mười năm ấu thơ đời tôi
Chẳng để lại cho tôi chút gì
Ngay cả búp bê dù đã cũ
Không gì nữa cả điệp khúc xưa.

Đàn…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Ôi tình yêu của tôi

Đôi mắt em trông vời hướng biển
Xuyên qua mưa mấy nỗi nghẹn ngào
Em mơ em lạc lối nao
Giữa cơn bão tuyết trắng vào chiêm bao

Em không biết ngày nào phút đó
Nước mắt rơi lòng sợ vì ai
Tình tôi ai có nghe lời
Ở nơi xa đó cuộc đời đợi em

Không, chẳng sợ tôi tin phải vậy
Dẫu chẳng ghi vẫn đẹp cuộc đời
Em hay tôi kể mấy lời
Thời gian sẽ giúp em thời hiểu ra

Em chẳng nghe lời tôi đang nói
Tay trong tay cùng thiếp giấc nồng
Nơi đây dù muốn dù không
Em ơi vẫn cố…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Trong nắng trong gió

Mùa thu ngày đó cữ vừa sang
Đám trẻ ngoài đồng gặt lúa vàng
Còn đống củi khô tôi đã dọn
Anh mang quân phục vẻ nghiêm trang.

Bạn bè cùng lứa với bao chàng
Từ giã nơi đây biệt xóm làng
Anh đã lên đường đi mãi thẳm
Và anh còn hát điệu thân thương.

Dưới ánh mặt trời trong gió may
Cối xay gió cũ cánh đang quay
Cánh nay vẫn thế còn quay mãi
Ta sống cùng nhau tay nắm tay.

Bụi mờ một chút phủ thời gian
Thuốc lá trên bao điếu của anh
Vẫn rõ trong tôi điều chứng…
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo tác giả mới (tiếp chủ đề cũ)

Đề xuất tác giả: Stuart MERRILL (1863-1915): Nhà thơ tiếng Pháp, người Mỹ, sinh ra ở New York, Mỹ, mất tại Versailles, Pháp. Sống và học ở Pháp 19 năm từ khi 3 tuổi theo cha sang Paris làm ở cơ quan ngoại giao. Bài thơ Những con chim sơn ca hót trong khóm hoa ly của ông được dịch và đăng trong cuốn Nhớ chuyện nay, Trần Đông Phong, NXB Hội nhà văn, 2013.
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo tác giả mới (tiếp chủ đề cũ)

Đề xuất tác giả: Rainer Maria RILKE (1875-1926), nhà thơ, nhà văn quốc tịch Áo, sinh ra ở Praha lúc đó thuộc về Đế quốc Áo-Hung, nay thuộc Cộng hoà Séc. 1897 chuyển đến sống ở Munich, từ đó đi nhiều nơi Nga, Italia. 1902-1910 sống ở Pháp. 1919-1926 sống ở Thuỵ Sỹ và chết ở đây. Bài thơ Sau một ngày lộng gió của ông được dịch đăng trong cuốn Nhớ chuyện nay, Trần Đông Phong, NXB Hội nhà văn, 2013.
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

À la cité municipale Ha Tien présente gardant la mémoire de la région Ha Tien vieille

Pour le projet des lignes électrices des îles j’arrive à Kien Giang.
Il y a la claire discussion que il faut faire les lignes sur ou sous la mer.
Kien Hai et Kien Luong se trouvent dans la mer domestique.
Ha Tien et Phu Quoc bordent la frontière.
L’histoire de trois cents d’ans du fait précèdent est en songe.
Sept feuilles (sept personne célèbre de famille de Mac) dans le temple sont ses vestiges.
La personne…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

La question pour la couleur de cheveux

Le petit fils me demande quel est la couleur de mes cheveux ?
L’enfant de trois ans rit insouciant.
Sur le Mont Ngoc Linh les nuages blancs volent lentement.
Dans la rivière Cuu Long les vagues argentes se pressent en coulant.
La neige couvre le Mont Mau Son où la froide se base.
À Moc Chau les fleurs de prune s’envolent dans la beauté de printemps.
Dans la vie si tu peux regarder ces vues de couleur blanche.
Quelle couleur de mes cheveux n’est pas…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

La vase de poterie de Nam Sach au musé turc

Une lettre d’un ami japonais est venue.
C’était l’an 8ème du temps de Dai Hoa de la règne de Le (1450).
La vase ancienne a été loin du sol natal au musé turc.
À son village originaire les habitants de la famille Bui aujourd’hui savent seulement faire la natte et la rizière.
Au fond de mère les bateaux sombrés ont tenue des secrets de l’histoire.
À ce village des ateliers détruits montent l’être d’un hameau de poterie.
Sur cette vase il y a 13…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

La visite pour Chi Linh
Aujourd’hui à cause d’un rendez-vous précédent je fais une visite à Chi Linh.
Pendant la pluie je traverse la rivière sur un petit bateau.
Un cent d’ondes font un flot et ce flot déferle sur la berge de la rivière.
Les trois rivières combinent ses eaux et ces eaux couvrent les rivages mouillés.
Sur le Mont de Phuong (Phoenix) il y a le temple où on rend le culte au nommé représentant des enseignants pour tout le temps.
Le génie des eaux a fait la pluie contraire en utilisant…

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):