Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Bạn Hàn Yên Tử thân mến : bài Thu dạ (ĐÊm thu) bạn vừa đăng, là  bài dịch bài ca dao "Đêm Thu" của tôi(Cành trúc câu bóng trăng vàng/Con cò trắng đậu nhịp nhàng gió đu...) từ tiếng Việt ra chữ Hán. Bạn đem dịch lại ra tiếng Việt, nhưng lại "sáng tạo" ra nhiều quá, đặc biệt là 2 câu đầu, chẳng liên quan gì đến ý tứ, chữ nghĩa ban đầu của nó cả. Tôi thật khó hiểu.NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

trandaihung123 đã viết:
秋 夜
(歌 謠) NGUỒN: NUYỄN CHÂN - Chủ đề Dịch Thơ
竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
群 魚 戲 月 繞 波 紋

THU DẠ
(CA DAO)
Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
Lộ túc cô chi dao động tần
Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.


Hàn Yên Tử (dịch thơ):
ĐÊM THU
Cành trúc đung đưa vẽ bóng trăng
Con đường mờ ảo bước chân bằng
Sáo diều ngân tiếng trời ban thưởng
Đàn cá tung tăng giỡn sóng hằng
                                                                H.Y.T - 29/2/2014
Bản dịch 2:
ĐÊM THU
Gậy trúc khóc than với bóng mình
Con đường vắng vẻ mỏi chân đi
Trên cao tiếng sáo buồn đưa lại
Đàn cá giởn trăng gợn sóng tình

[/quote]
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

村夜
          Nguyễn Du
          青草村前臥老翁,
          江南夜色上簾櫳。
          滿天明月一池水
          半壁寒登萬樹風。
          老去未知生計拙,
          障消時覺夙心空。
          年年結得漁樵侶,
          笑傲湖煙野草中

           (Phiên âm)
             Thôn dạ      
            Nguyễn Du
          Thanh thảo thôn tiền ngoạ lão ông      
          Giang nam dạ sắc thướng liêm lung                                       
          Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ
          Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.  
          Lão khứ vị tri sinh kế chuyết  
          Chướng tiêu thời giác túc tâm không
          Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,    
          Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung


           Đêm trong xóm
              (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)

          Thanh thảo thôn bên một lão già,
           Bờ sông bóng tối cuốn rèm thưa.                                  
           Một trời trăng bạc ao lồng bóng,       
           Nửa vách đèn xanh gió thổi qua.
           Già đến nào hay sinh kế vụng,
           Chướng tan mới thấy tính tình thư.
           Năm năm kết bạn ngư tiều ấy                                             
           Cỏ nội mây ngàn thoả thích chưa!
               
               TRONG ĐÊM TRĂN TRỞ
                  (Hàn Yên Tử dịch thơ)
              Bải cỏ trước thôn có cụ già
              Sông Nam mù mịt dặm đường xa
              Trời trong, trăng sáng  soi hồ nước
              Tường ám, đèn mờ trở gió sa
              Biết sự, già nua mưu muốn sống
              Mới hay, tuổi tác chẳng chiều ta
              Bao năm thoả chí nơi rừng, biển
              Nay ước về làng cất tiếng ca
                                                     
                                                                  H.Y.T         14/3/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123


                  DƯỚI CHÂN TƯỢNG ĐÀI
                    HOÀNG HOA THÁM

                Yên Thế đón xuân thắm sắc hồng
                Khí thiêng ngân vọng tiếng non sông
                Vời trong ngàn gió người vung giáo
                Nhớ thuở Anh hùng kẻ tuốt chông
                “Hùm xám” oai danh vang trận chiến
                “Giặc Tây” khiếp vía chát thần công
                Trăm năm dư lẻ đời ghi tạc
                Khắc hoạ chân dung bức tượng đồng
                                      H.Y.T  18/3/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

{b]Bài Xướng
HỒ GƯƠM IN BÓNG
                    (Bùi Nguyệt Chemnitz, CHLB Đức)
Mặt nước hồn thu in bóng cây
Tháp Rùa trầm mặc dưới trời mây
Lung linh sóng gợn rung cành rủ
Tha thướt liễu vờn gỡ tóc bay
Ngọn bút vươn cao tô vẻ đẹp
Trang thơ mở rộng thấu tình say
Hồ Gươm chứng kiến bao huyền thoại
Níu bước người đi nhớ chốn này.
                                            Bùi Nguyệt
                                       (Chemnitz, CHLB Đức)
HỒ GƯƠM IN BÓNG
                          (Bài họa của Ngô Thái)
Lung linh sóng biếc nhẹ rung cây
Liễu rủ gió vờn ngỡ tóc mây
Tháp Bút muôn đời soi bóng nước
Đài Nghiên vạn kiếp phủ sương bay
Lâng râng cảm xúc tình tha thiết
Khát vọng niềm tin nghĩa đắm say
Thắng cảnh Hồ Gươm lưu Quốc sử
Ngàn năm yêu dấu Thủ đô này...!
                                                      N.T

SOI BÓNG HỒ GƯƠM
               (Bài hoạ của Hàn Yên Tử)

Biêng biếc hồn thu in dáng cây
Chiều vàng lồng bóng nước trong mây
Tình non bút ngọc trao duyên phận
Nghĩa nước nghiên đài giữ nét  bay
Đất Khách… trở về bên cảnh cũ
Quê Nhà… gợi lại cõi lòng say
Hồ Gươm trầm mặc phong rêu phủ
Mãi với thời gian hương sắc này!
                                             H.Y.T   29/6/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

感懷 CẢM HOÀI
(述懷- Thuật hoài)
世事悠悠奈老何,Thế sự du du nại lão hà
無窮天地入酣歌。Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
時來屠釣成功昜,Thời lai đồ điếu thành công dị
運去英雄飲恨多。Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
致主有懷扶地軸,Trí chúa hữu hoài phù địa trục
洗兵無路挽天河。Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
國讎未報頭先白,Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
幾度龍泉戴月磨。Kỷ độ Long Tuyền đái nguyệt ma*
Đặng Dung 鄧容
NỖI ƯU HOÀI
Việc nước cưu mang đến tuổi già.
Tận cùng trời đất mộng bình ca.
Gặp thời - giặc cỏ luôn vênh váo.
Hết vận - phận mình ngậm xót xa
Những tưởng chuyển lay vầng nhật nguyệt
Ngặt không quét nổi dãy Ngân Hà
Mái đầu nhuộm trắng mà quên phắt
Bóng nguyệt mài gươm vụt xế tà.
Thái Quốc Mưu
(Phỏng dịch từ bài Cảm hoài (Thuật hoài) của Đặng Dung)
TRĂN TRỞ
(Hàn Yên Tử -
(Phỏng dịch Thơ- từ bài Cảm hoài (Thuật hoài) của Đặng Dung)
Chuyện đời mãi chảy tựa sông già
Cùng tận đất trời gối tiéng ca
Nay trở tan loang thành khói bụi
Chiều tàn nuốt hận hẳn mình ta?
Người tài những tưởng vì Quê Tổ
Kẻ mọn khắp đường ngóng Nguyệt Nga
Giặc Nước ai lo quên bạc tóc!
Dưới trăng mài kiếm triệt yêu tà./.
H.Y.T 1/8/2015
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]