Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hermerry

Đây là một bài thơ mình đọc trên mạng nhưng không chắc đây có phải là bài thơ của Nạp Lan Tĩnh Đức không?
http://vi.wikipedia.org/w...%C3%ADnh_%C4%90%E1%BB%A9c
Nhưng mình đã search trên mạng nhưng không thấy có nhiều có thông tin. Nếu bạn nào biết về bài thơ này có thể cho mình thêm về phần thơ nguyên bản được không ? Thanks bạn rất nhiều.

Nhân sinh nếu con như lúc ban đầu gặp
Chuyện gì gió thu bi bức tranh phiến
Bình thường biến lại cố nhân tâm
Lại nói cố nhân tâm dịch biến.
Li sơn ngữ bãi thanh tiêu bán
Lệ vũ linh linh chung không oán
Thế nào bạc hạnh cẩm y lang
Bỉ dực ngay cả chi ngày đó nguyện.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Đúng là thơ của Nạp Lan Tính Đức.

人生若只如初見,
何事秋風悲畫扇。
等閒變卻故人心,
卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,
淚雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣郎,
比翼連枝當日願。
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

midoritake

Có thể dịch bài này ra tiếng Việt chuẩn được không? Mình rất thích bài này nhưng chỉ biết được có 3 câu :"Nhân sinh nếu như lúc mới gặp thì đâu có gì phải phiền muộn. Thay đổi là điều thường thấy ở con người, sao lại trách lòng người dễ đổi?"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]