Trang trong tổng số 4 trang (35 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Xin chào các bạn trong chủ đề rất hay này. HT xin giúp HXT đây nè: Thơ 8 dòng của Rasul Gamzatov tại: http://www.gamzatov.ru/vosmi.html
Nhưng có lẽ dịch giả Thái Bá Tân dịch từ nguồn khác. Nhiều đoạn 8 dòng không thấy Ông dịch hoặc dịch không sát nguyên bản so với nguồn này.
Đọc thơ Rasul Gamzatov thật là thú vị. Cảm ơn các bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Thơ 8 dòng của Rasul Gamzatov tại: http://www.gamzatov.ru/vosmi.html có 395 đoạn (mỗi đoạn 8 dòng).
Đoạn 1 là:
1. Восьмистишие - восемь строк,
2. Восемь речек родимых нагорий,
3. Путь к поэзии, к морю далек,
4. Я желаю вам выйти к морю.

5. Восьмистишье - восемь строк,
6. Восемь юношей горного края,
7. Исходите вы сто дорог,
8. Горских шапок своих не теряя.

HT xin góp vui lời dịch (có một số chỗ khác hẳn ý của Thái Bá Tân):

1. Bài thơ tám câu, tám dòng bé nhỏ
2. Tám con sông miền núi sinh ra
3. Đường tới biển, tới thơ xa lắc
4. Mong các dòng chảy tới biển xa

5. Bài thơ tám câu, tám dòng bé nhỏ
6. Tám chàng trai của miền núi xa
7. Hãy xuất phát trên hàng trăm ngả
8. Đừng để rơi chiếc mũ quê nhà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoadongnoi

Mình ngờ rằng bác Thái Bá Tân dịch từ bản tiếng Pháp, bởi vì nhiều tác phẩm (văn và thơ) trước đây cũng thường hay được các dịch giả ở mình dịch từ bản tiếng Pháp. Nhiều nhà xuất bản lớn ở Miền Bắc  (như trong trường hợp tập thơ này là Nhà xuất bản Lao Động) cũng thường hay sử dụng các tác phẩm dịch từ một ngôn ngữ thứ hai chứ không phải là bản gốc (cũng rất thường thấy là những bản dịch từ tiếng Pháp).
Mình không biết tiếng Pháp, tiếng Nga cũng chỉ còn nhớ lõm bõm, cho nên chỉ đoán vậy thôi chứ không đủ khả năng tìm hiểu thêm. HXT và các bạn thử tích cực tìm kiếm xem sao nhé !
Mình cũng như các bạn, mê thơ của Gamzatov lắm. Thơ ông thật thâm thúy và luôn ẩn chứa những thông điệp thật sâu sắc về con người. Trong rất nhiều tình huống của cuộc sống, mình thường nhẩn nha chiêm nghiệm ý nghĩa những câu thơ của ông và cảm thấy thật thú vị, đôi khi nó còn giúp cho lòng mình  nhẹ nhõm hơn, có thể bớt đi  những bực bội, chán nản trong cuộc sống...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đoạn 2

9. В старину писали не спеша
10. Деды на кинжалах и кинжалами
11. То, что с помощью карандаша
12. Тщусь я выразить словами вялыми.

13. Деды на взлохмаченных конях
14. В бой скакали, распрощавшись с милыми,
15. И писали кровью на камнях
16. То, что тщусь я написать чернилами

9. Trong xa xưa, cha ông ta không vội vã
10. ghi bằng dao trên những cán dao
11. Những điều ấy, giờ với  cây chì nhạt
12. tôi dùng từ yếu ớt làm sao

13. Cha ông xưa, trên tuấn mã tung bờm
14. Lao vào trận, vĩnh biệt người thân
15. và đã viết bằng máu mình trên đá
16. thì điều ấy mờ nhạt  đi khi tôi  ghi bằng mực

Đoạn 4
25. Есть три заветных песни у людей,
26. И в них людское горе и веселье.
27. Одна из песен всех других светлей -
28. Ее слагает мать над колыбелью.

29. Вторая - тоже песня матерей.
30. Рукою гладя щеки ледяные,
31. Ее поют над гробом сыновей...
32. А третья песня - песни остальные.

25. Có ba bài ca thiêng liêng trên đời
26. Chứa đủ niềm vui nỗi khổ con người
27. Trong vắt hơn cả là bài ca thứ nhất
28. Mẹ ầu ơ dặm lời hát bên nôi

29. Bài ca thứ hai cũng lời của  mẹ
30. Tay tê dại vuốt má con lạnh giá
31. Mẹ cất lời than bên xác con trai
32. Còn  bài thứ ba - những bài ca còn lại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cảm ơn chú Hoàng Tâm nhiều. Cháu sẽ đọc lại bản dịch của Thái Bá Tân sau ạ.
@hoadongnoi: chú Thái Bá Tân từng học ở Nga, nên chắc là dịch qua tiếng Nga đấy chị ạ. Nguyên bản thì tìm cũng ko khó lắm, chỉ có cái là vẫn còn lười thôi ạ. May quá chú HT đang giúp thêm :).
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đoạn 6

41. Если вдруг и я металлом стану,
42. Не чеканьте из меня монет.
43. Не хочу бренчать ни в чьих карманах,
44. Зажигать в глазах недобрый свет.

45. Если суждено мне стать металлом,
46. Выкуйте оружье из меня.
47. Чтобы мне клинком или кинжалом
48. В ножнах спать и в бой лететь, звеня

Đoạn 6

Nếu bỗng nhiên tôi thành kim loại
Đừng đem tôi đúc những đồng tiền
Tôi không muốn trong túi người xủng xẻng
Làm nhen lên ánh mắt hiềm ghen

Nếu bắt tôi phải thành kim loại
Hãy rèn thanh vũ khí  từ tôi
thành lưỡi kiếm hay dao găm, nằm yên trong vỏ
và  bay vào trận chiến, ngân vang

2 câu 7 và 8 tác giả gamzatov tuyệt vời lắm, Ông đã tạo ra âm hưởng rất hào hùng, nếu bỏ đi "звеня" thì thật là đáng tiếc. Người chiến sỹ nếu chỉ biết "đâm" thì mất hết hào khí của người anh hùng biết việc làm chính nghĩa của mình. HT thich 2 câu cuối này lắm:
Чтобы мне клинком или кинжалом
В ножнах спать и в бой лететь, звеня
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

Bằng Việt dịch


Mới hôm qua còn trèo cây, bắt chim
Kéo bè bạn lên chơi từng mỏm đá
Tình yêu đến, mắt trong xanh kỳ lạ
Và bỗng dưng tôi khôn lớn, trưởng thành

Nhưng nếu hôm qua, tôi đã tự coi mình
Chín chắn, khôn ngoan, chưa già – đầu đã bạc…
Tình yêu đến, chỉ mỉm cười đơn giản
Thì trước tình yêu, tôi lại hoá trẻ thơ.

---------

Đất quê tôi, làm sao tôi kể nổi
Cho cả trăm miền bát ngát dưới trăng sao
Giống như tôi đeo đầy mình báu vật
Nhưng tháo cởi ra thì không biết cách nào!

Đến một bài ca ngân vang trong tiếng mẹ
Tôi cũng không sao biết hát ở trăm miền!
Như trên vai, gánh hòm rương quý giá
Gánh mà không thể mở ai xem!  

-----------

Đợi một chút, ngựa ơi, hãy đợi!
Ta còn chưa kịp ngoái lại đằng sau
Phía sau đó – những gì ta để lại
Một làng quê – nơi cắt rốn chôn rau

Giờ hãy lao đi, lao như bay, ngựa hỡi!
Khỏi cần chi ngoái lại mãi đằng sau…
Làng phía trước, cũng làng quê chờ đợi
Đâu chẳng anh em thân thuộc, bạn bầu…

----------

Tôi đã nghe trên đất này khắc nghiệt
Thế giới tội lỗi được tạo nên,chỉ với một lời,
Lời ấy là gì, âm thanh trầm hay bổng?
Lời nguyện cầu chăng? Lời thề chăng? Hay mệnh lệnh mà thôi?

Chúng ta đang đấu tranh cho thế giới hôm nay
Thế giới bị thương, bị dằng xé vô cùng khốc liệt
Hãy nói lên một lời đi: dù lời thề, lời cầu nguyện
Hay lời ru cũng cam! Miễn để cứu thế gian này
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đoạn 5

33. Все явственнее осени приметы,
34. И стаи птиц, поняв, что здесь не рай,
35. Хоть пели родине хвалу все лето,
36. На теплый край меняют отчий край.

37. И лишь орлы, что молчаливы были,
38. Глядят на оголенные сады
39. И не спешат, свои расправив крылья,
40. Родимый край покинуть в час беды

Những giá lạnh mùa Thu hiện rõ dần
Nhận thấy nơi đây không còn là thiên đường sống
Các loài chim bỏ đi đến vùng đất ấm
Dù suốt mùa hè chúng đã hát ngợi ca quê hương

Chỉ có đại bàng vẫn lặng im
Dõi nhìn khu vườn trơ trụi,
vuốt đôi cánh thẳng, trong ngày tàn lụi
không vội bỏ quê hương

Đoạn 14

105. В горах джигиты ссорились, бывало,
106. Но женщина спешила к ним и вдруг
107. Платок мужчинам под ноги бросала,
108. И падало оружие из рук.

109. О женщины, пока в смертельной злости
110. Не подняли мечей материки,
111. Мужчинам под ноги скорее бросьте
112. Свои в слезах намокшие платки

Ở miền núi khi đàn ông đánh nhau
Những bà vợ vội vàng chạy đến
Ném dưới chân chồng chiếc khăn quàng cổ
để gậy dao rơi khỏi tay.

Hỡi chị em, khi cuộc chiến chết người
Chưa nâng lên thanh gươm đại chiến
Xin hãy ném những chiếc khăn thấm đầy nước mắt
Xuống chân đàn ông!

Đoạn 27

209. Дождь шумит за моим окном,
210. Гром гремит за моим окном.
211. Все в душе у меня слилось:
212. Боль и радость, любовь и злость.

213. Радость я подарю друзьям,
214. Песне боль я свою отдам.
215. Людям буду любовь дарить,
216. Злость оставлю - себя корить

Mưa rì rào ngoài cửa sổ phòng tôi
Sấm rền vang ngoài cửa sổ phòng tôi
Trong lòng tôi bao trào dâng hoà lẫn :
Đau thương và niềm vui, tình yêu và tức giận.

Niềm vui tôi xin trao bạn bè
Đau thương tôi hoàn trả bài ca
Tình yêu cho mọi người, tôi xin tặng
Chỉ còn tức giận giữ lại - trách mình

Đoạn 395

3153. Не ищи меня, смерть - сам приду,
3154. Не замедлю к последнему сроку.
3155. А пока еще жив, я, встречая звезду,
3156. Не оставлю к надежде дорогу.

3157. Ни о чем я, друзья, не молю.
3158. Об одном лишь: на камне печали
3159. Высечь слово святое ЛЮБЛЮ...
3160. Да пребудет любовь как в начале.


Đừng tìm tôi, tử thần, tôi sẽ đến
Không chậm đâu cái hạn cuối cùng
Nhưng còn sống, những vì sao, tôi còn gặp,
Không dừng đâu hy vọng trên đường

Các bạn ơi, tôi không cầu nguyện điều chi
Chỉ một điều muộn sầu trên đá
Hãy khắc từ thiêng liêng TÌNH YÊU cao cả…
Đọng mãi tình yêu như sự bắt đầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

@ HT có nguyên bản, sao không post vào phần thơ Rasul Gamzatov.

(tiếp)

Những giọt nước rơi trên má nhà thơ
Giọt bên phải và giọt rơi bên trái
Giọt của niềm vui, giọt của nỗi buồn đọng lại,
Giọt nước mắt tình yêu, giọt nước mắt căm hờn.

Hai giọt nước nhỏ nhoi, dịu dàng, trong sạch
Bất lực ở hai nơi, khi chưa nhập vào nhau
Khi nhập một, bỗng thành thơ long lánh
Như ánh chớp bừng soi, như xối xả mưa rào!
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

HT đã nêu nguồn (từ 26/8) rồi mà, đó là: http://www.gamzatov.ru/vosmi.html. Còn phần dịch thì HT không có nguồn nào (hoadongnoi và letam đã nêu một số đoạn dịch của dịch giả Thái Bá Tân và Bằng Việt), HT chỉ thử dịch một số đoạn tham gia thôi mà. Cảm ơn letam đã góp ý.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối