Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thu3752

Tôi lại biết lịch sử câu thơ ứng khẩu đó của PUSKIN như sau - Trên lớp học thời thơ ấu của PUSKIN, vào giờ học địa lý hôm đó có một bạn cùng lớp  trả lời thầy câu hỏi mặt trời mọc ở hướng nào, người bạn trả lời mặt trời mọc ở đằng tây, khi đó PUSKIN đang đùa nghịch (hay ngủ gật gì đó. . .)thì bị thầy phạt và hỏi lại PUSKIN, học trò đó trả lời đúng hay sai, vốn PUSKIN là người rất thông minh và không bao giờ làm mất thể diện người khác, mặc dù biết bạn trả lời sai nhưng PUSKIN đã vẫn giữ được thể diện cho bạn trả lời thầy bằng câu thơ đã nêu, người thầy khâm phục tài ứng đối của PUSKIN và nguôi sự giận giữ với người học trò kia. ( Người gửi nguyencongthu2000@yahoo.com)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Viễn khách

"Mặt trời mọc ở đằng Tây
Thiên hạ sống trên trái đất này
Ngơ ngác nhìn nhau và tự hỏi
Thức dậy hay là ngủ tiếp đây"

Đúng hay Sai, mới nghe thì thấy nghịch lý và nực cười. Nhưng trên địa cầu không phải bao giờ mặt trời cũng luôn mọc ở hướng đông và lặn ở hướng tây.
"Mở cửa nhìn Trăng - Trăng tái mặt
Khép phòng đốt Nến - Nến rơi châu"
12.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoainiem

Thay lời mùa đông

- Puskin -


Em đừng như mùa xuân
Vội vàng hoa nào cũng nở,
Để cùng tàn lụi một lần...

Em đừng như mùa hạ
Nắng chói chang mưa ào ạt đến!

Cũng đừng như mùa thu
Chẳng của riêng ai trời xanh đắm đuối...

Em hãy như mùa đông...
Nắng trầm tư..
Vàng rơi từng chiếc lá,
Dù tháng năm gió heo may thổi cả...
Để nắng sớm mai thay sắc mọi lòng...

Anh sẽ đi qua
Cái quyến rũ mùa xuân
Cái nóng bỏng mùa hạ
Cái xôn xao của mùa thu rất lạ

...
Đến bên em
Se giá mùa đông
Tình yêu nguyên vẹn say thầm lặng
Thu nắng bốn mùa gửi lại mắt em trong ...

P/s" AI biết nguyên bản tiếng Nga bài thơ này cho mình biết với. Cảm ơn nhiều.
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

hoainiem đã viết:
Thay lời mùa đông

- Puskin -


Em đừng như mùa xuân
Vội vàng hoa nào cũng nở,
Để cùng tàn lụi một lần...

Em đừng như mùa hạ
Nắng chói chang mưa ào ạt đến!

Cũng đừng như mùa thu
Chẳng của riêng ai trời xanh đắm đuối...

Em hãy như mùa đông...
Nắng trầm tư..
Vàng rơi từng chiếc lá,
Dù tháng năm gió heo may thổi cả...
Để nắng sớm mai thay sắc mọi lòng...

Anh sẽ đi qua
Cái quyến rũ mùa xuân
Cái nóng bỏng mùa hạ
Cái xôn xao của mùa thu rất lạ

...
Đến bên em
Se giá mùa đông
Tình yêu nguyên vẹn say thầm lặng
Thu nắng bốn mùa gửi lại mắt em trong ...

P/s" AI biết nguyên bản tiếng Nga bài thơ này cho mình biết với. Cảm ơn nhiều.
Nói thực, bài này mình cũng nghi ngờ không phảo thơ Pushkin. Có vẻ như một thi phẩm của người Việt thì đúng hơn.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Trong phần lưu trữ thơ của Thi Viện, có một số bài của Pushkin do các thành viên đưa lên, hiện chưa tìm ra nguyên bản, mới có bản dịch, và cũng nhiều khả năng nhầm lẫn với thi phẩm của người Việt. Vì thế, mình đưa ra diễn đàn và tạm xoá những bài thơ trên. Có gì các bạn tìm hiểu được thêm thì thông báo với Ban điều hành nhé. Xin cảm ơn các bạn nhiều:

Lửa tình (Người dịch: (Không rõ))

Biết lỡ rồi tôi vẫn cứ yêu em
Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc
Tôi chúc em mà lòng tôi nhói buốt
Đó là điều em không thể biết đâu

Tôi nhận về tôi tất cả nỗi đau
Để em được yêu trong tình yêu cháy bỏng
Vì quá yêu em nên tôi không muốn
Em phải bận lòng vì tôi đã yêu em

Thời gian qua tôi tự bảo hãy quên
Nhưng không quên được, tình yêu thành ngọn lửa
Bao nhọc nhằn, khó khăn, vất vả
Không xoá được hồn em trong sâu thẳm hồn tôi

Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Câu thơ cũ đã thành điều mơ ước
Dù tôi hiểu chẳng bao giờ có được
Nhưng biết lỡ rồi, tôi vẫn cứ yêu em.


Nguồn: http://annonymous.online....orum_viewtopic.php?ID=116
(Gửi bởi thanhbinh82_tp)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Biển (Người dịch: (Không rõ))

Tôi chưa ra biển bao giờ
Ngỡ biển xanh, xanh màu im lặng
Tôi chưa yêu bao giờ
Ngỡ tình yêu là ảo mộng

Ngày nay tôi đã ra biển rồi
Biển nhiều sóng to, gió lớn
Ngày nay tôi đã yêu rồi
Tình yêu nhiều khổ đau - cay đắng

Không gió lớn, sóng to không là biển
Chẳng nhiều cay đắng, chắng là yêu...

(Bài này cũng không tìm thấy nguyên bản, đang ở dạng tồn nghi. Nếu bạn nào có thông tin, xin cho biết thêm. Xin cảm ơn)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Ngọc Anh Lê

Báo cáo các bác em đcọ và thích thơ Puskin từ rất lâu rồi. Em có biết một bài thơ của Ông hay trên cả tuyệt vời, em rất muốn gửi đến Thiviện nhưng ngặt nỗi không nhớ ai dịch cả . Em post lên đây các bác nghiên cứu nhiều biết là ai dịch thì gửi vào thi viên để các bạn thơ cùng thưởng thức . Tks các bác nhiều.


SƯƠNG VÀ NẮNG


Em cần anh như biển xanh cần sóng.
Có mặt biển nào yên lặng được đâu anh.
Em yêu anh bởi vì anh là nắng.
Có hạt sương nào thiếu nắng lại long lanh.


Em là sương, sương chỉ tan trong nắng.
Dẫu chẳng hình hài nắng vẫn đọng lại trong sương.
Anh là nắng khi bình minh trở dậy.
Mang lửa trời trong ánh sáng ban mai.
Em là sương đọng muôn vàn nỗi nhớ.
Để tan đi trong những giấc mơ dài.
Nhưng vẫn nguyện làm giọt sương mãi mãi.
Soi nắng mặt trời mãi mãi chẳng tàn phai.
Dẫu bão tố chẳng ra ngoài lòng nắng.
Nắng lên rồi xin lại được làm sương.
Vũ trụ không gian biến đổi khôn lường.
Những buổi sáng có bao giờ bất biến.
Những tia nắng không ngừng hiển hiện.
Như đêm ngày luân chuyển chẳng chia ly.
Mặt trời ơi! Sức nắng diệu kỳ.
Đầy sương sớm với tâm hồn nguyên thuỷ.
Với năm tháng vẫn quay về bền bỉ.
Soi nắng mặt trời như từ kỷ sơ sinh.


Em là sương, sương chỉ tan trong nắng.
Nắng vô cùng nhưng đọng lại trong sương.
Từ mênh mông tia nắng nhỏ bình thường.
Gặp sương sớm bỗng ngời lên lóng lánh.
Nếu vì nắng mà lòng sương bớt lạnh.
Thì nhờ sương tia nắng mới long lanh.
Đáng yêu sao hạt sương nhỏ hiền lành.
Từ trong suốt mà làm nên tha thiết.
Anh là nắng với sắc tình bất diệt.
Mang lửa trời từ những kỷ xa xôi.
Về đọng lại trong hạt sương nhỏ em ơi!


.Xin lỗi các MOD vì tôi không biết đây không phải là thơ Puskin . Dù sao cũng là một bài thơ hay.
Bắt phong trần phải phong trần
Cho phong lưu mới được phần phong lưu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bây giờ mới thừa nhận là thơ gán cho Puskhin rất nhiều :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Aga, bài này cũng là một bài như thế, theo mình :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

NHỮNG CÂU CHUYỆN THẦN THOẠI NOEL là bản dịch của Thuý Toàn
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối