Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Các bạn đã thử tìm ở trong trang lưu trữ Thơ Pushkin của Thi viện chưa? Ở đây: http://www.thivien.net/vi...ID=vkX_Mo8oekmvcSW48K_TFg
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

never give up đã viết:
Mình muốn tìm một số bài thơ khác của Puskin mà khó quá.Một vài bài như "Gửi Kern" hay truyện thơ nổi tiếng "Evgheni Oneghin" tìm trên mạng không thấy.Tiếng Nga thì mình chịu,không đọc được.Có ai giúp mình với:).Cảm ơn mọi người rất nhiều.
Trong Thi Viện có rất nhiều thơ của Pushkin. Mình google cũng ra bao nhiêu. Mình đoán bạn đánh chữ "Puskin" thì không ra đâu, phải đánh "Pushkin" sẽ thấy ngay. Evgheni Oneghin thì bạn đợi chút, thể nào bạn hongha82 của chúng tôi cũng sẽ up lên được đấy :) (Nhỉ, Hồng Hà nhỉ? Hì.)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

gabby

bài thơ hay nhưng buồn quá
enjoy your life :x
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

toto86

Vô tình

Vô tình anh gặp em
Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau

Vô tình nói một câu
Thế là em hờn dỗi
Vô tình anh không nói
Nên đôi mình xa nhau


Chẳng ai hiểu vì đâu
Đường đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả
Chỉ vô tình mà thôi


Vô tình suốt cuộc đời
 Anh buồn đau mải miết
 Vô tình em không biết
 Hay vô tình quên đi
Trăng non chênh chếch bên trời
Soi màn sương mỏng thương đời quạnh hiu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

cà phê

thơ thiên nhiên của Puskin
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG

A.X.Pushkin

Xuyên những làn sương gợn sóng
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua
Buồn rải ánh vàng lai láng
Lên cánh đồng buồn giăng xa.

Trên đường mùa đông vắng vẻ
Cỗ xe tam mã băng đi
Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ
Đều đều khắc khoải lòng quê.

Bài ca của người xà ích
Có gì phảng phât thân yêu:
Như niêm vui mừng khôn xiết,
Như nỗi buồn nặng đìu hiu.

Không một mái lều ,ánh lửa
Tuyết trắng và rừng bao la…
Chỉ những cột dài cây số
Bên đường sừng sững chào ta.

Ôi, buồn đau,ôi cô lẻ…
Trở về với em ngày mai
Nhina, bên lò lửa đỏ
Ngắm em ,ngắm mãi không thôi.

Kim đồng hồ kêu tích tắc
Xoay đủ những vòng nhịp nhàng,
Và xua lũ người tẻ ngắt
Để ta bên nhau trong đêm.

Sầu lắm, Nhina, đường xa vắng
Ngủ quên, bác xà ích lặng im
Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm
Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng.
                              1826
                                      Thúy Toàn dịch  

LA ROUTE HIVERNALE

Dans les brumes et les vapeurs
Apparait la lune incertaine
Qui verse une bleme lueur
Sur la solitude des plaines
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

La troika rapide court;
Une clochette monotone
Parmi la triste fin du jour
Fastidieusement résonne.

Le cocher chante…Doux et cher
Nous est son chant mélancolique,
Tantot plein de chagrin amer,
Tantot de gaiete frenetique.

La neige et les champs seulement…
Pas un feu,pas une chaumiere,
Seules accourent au devant
De nous les bornes de repere.

Quelle tristesse! Mais demain,
Demain, ô Nina, ma charmante
Devant la cheminee brulante
Je pourrai t’admirer sans fin.

L’aiguille des heures sonores
Finira son tour mesuré
Eloignant une fois encore
Les autres, sans nous separer.

Quelle tristesse m’environne,
Mon cocher sommeille, il est tard,
Que la clochette est monotone!
La lune emerge des brouillards…
                                                                  1826

                      Tr. KATIA GRANOFF
                  <Anthologie de la poesie russe,
                      CHRISTIAN BOURGOIS EDITEUR.>
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

A.C. PUSHKIN

SOIREE  D’HIVER

Le ciel est noir et la tempete
Chasse la neige a coups de vent
Avec des hurlements de bete
Ou des vagissements d’enfant,
Et sur notre toiture usee
Agite un chaume qui bruit
Ou bien frappe à notre croisee
En voyageur, tard dans la nuit.

Ta vétuste et pauvre chaumiere
Est tristeet sombre…Sans bouger,
Qu’as –tu vieille amie, amie chere,
Près d’une fenêtre à songer?
Es-tu donc si  lasse d’entendre
Ces hurlements dans la foret,
Le sommeil vint-il te surprendre
Sous le ronron de ton rouet?

Buvons, buvons, ma bonne vieille,
Compagne de mes jeunes ans,
Et qu’une coupe nous reveille,
Le coeur en sera plus content.
Chante-moi comment vit sans  peine
La mésange au pays  lointain,
Comment la fille à la fontaine
Va checher l’eau tous les matins!

Le ciel est noir et la tempete
Chasse la neige à coups de vent
Avec des hurlements de bete
Ou des vagissements d’enfant.
Buvons, buvons, ma bonne vieille,
Compagne de mes jeunes ans!
Ou donc la coupe des veilles?
Le coeur en sera plus  content
              Tr.Katia Granoff<Nga>
               <Anthologie de la poesie russe

                 CHRISTIAN BOURGOIS EDITEUR>.

                      

CHIỀU ĐÔNG

Đầy trời bão nổi sa mù
Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết
Lúc như thú rừng gầm thét
Lúc òa tiếng khóc trẻ thơ
Lúc trên mái nhà cổ sơ
Lay lắt tầng tranh than thở
Lúc đập gấp vào cửa sổ
Như người khách chậm  đường xa.

Nỗi buồn tăm tối bao la
Phủ kín gian nhà dột nát.
U già ơi, sao héo hắt,
Sao u chẳng nói nên lời?
Hay tiếng thở than ngoài trời
Day dứt làm u mệt lả?
Hay guồng sợi quay rời rã
Rầm rì ru u ngủ quên?

U già của tuổi thơ con
Bạn của đời con cực khổ
Uống đi u vài ngụm nhỏ
Trái tim có bớt ưu phiền?
U hát con nghe bài hát
Về con chim biển bình yên
U hát con nghe bài hát
Cô em quẩy nước dịu hiền…

Đầy trời bão nổi sa mù
Sâu xoáy từng cơn lốc tuyêt
Lúc như thú rừng gầm thét
Lúc òa tiếng khóc trẻ thơ.
Rượu đâu rồi, uống đi U
Bạn của đời con cực khổ
Uống đi U vài ngụm nhỏ
Trái tim có bớt ưu phiền?

                                       1825

                     BẰNG VIỆT  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Зимняя дорога
А.С. Пушкин

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты...
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
1826

Dịch nhĩa:
Con đường mùa đông
A X Puskin
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

A.X.PUSHKIN

VÔ  ĐỀ

Tôi đã thôi ước mơ
Đã không còn hy vọng
Chỉ còn lại bây giờ
Là nỗi buồn trống rỗng

Hoa đời tôi đã tàn
Trong bão đời khắc nghiệt
Tôi sống buồn cô đơn
Chờ:phải chăng sắp chết.

Tôi như chiếc lá gầy
Treo trên cành trơ trọi
Vàng, bé nhỏ lắt lay
Đợi mùa đông gió thổi.

                        1821
               THÁI BÁ TÂN  dịch

J’ai survécu à mes désirs
Et quitte mes rêves.Lucide
Il ne me reste qu’à souffrir
Devant les fruits de mon coeur vide.

Couronne effeuillée au matin
Sous l’orage d’un sort contraire…
Dejà je vis en solitaire,
Et tristement j’attends ma fin.

L’orage siffle sur la terre
Frappée par la rigueur du sort,
Tremble sur l’arbre, seule encore,
Une feuille retardataire.
                                1821

                     TR.  KATIA GRANOFF< Nga>
                     Anthologie de la poesie russe
                        Christian Bourgois Editeur
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]