Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Phan Trọng Hanh

Đây là bài thơ của Maya Angelou, nhà thơ nữ Mỹ gốc Phi rất nổi tiếng. Bài này hiện đứng đầu trong TOP 500 của trang thơ poemhunter.com.

Nguyên tác:
Phenomenal woman
- by Maya Angelou
Pretty women wonder where my secret lies.
I'm not cute or built to suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It's the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
And the joy in my feet.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Men themselves have wondered
What they see in me.
They try so much
But they can't touch
My inner mystery.
When I try to show them
They say they still can't see.
I say,
It's in the arch of my back,
The sun of my smile,
The ride of my breasts,
The grace of my style.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Now you understand
Just why my head's not bowed.
I don't shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing
It ought to make you proud.
I say,
It's in the click of my heels,
The bend of my hair,
the palm of my hand,
The need of my care,
'Cause I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Trọng Hanh

Người phụ nữ kỳ lạ
- Maya Angelo
(Phan Trọng Hanh chuyển ngữ)

Bí mật của em – người phụ nữ trên cả tuyệt vời
Dù em chẳng dễ thương, cũng chẳng hợp với thời trang cho lắm
Nhưng khi em bắt đầu nói
Họ nghĩ rằng em đang nói dối.
Em nói,
Cái đó đâu có gì là khó,
Này cặp hông nở nang của em,
Này dáng điệu của em,
Này những đường cong môi em.
Em là một phụ nữ
Kì lạ.
Người phụ nữ kỳ lạ
Chính là em.
Em bước vào một căn phòng
Anh hãy cóng là vừa đấy nhé
Và bước tới một người đàn ông,
Kệ những chàng trai hoặc đứng như trời trồng
Hoặc tay chân bủn rủn.
Để rồi họ vây lấy em
Như cái tổ của bầy ong mật.
Em nói,
Bằng nồng nàn ở trong mắt em,
và chớp sáng trên miệng em,
Bằng những đường lượn trên áo em
Và sự rộn ràng từ bàn chân em nữa.
Em là một người phụ nữ
Kì lạ.
Người phụ nữ kỳ lạ
Chính là em.
Những chàng trai cứ như thể mất hồn
Kìa họ nhìn như xuyên thấu em, đến lạ.
Họ cố gắng hết sức
Thế nhưng không thể nào chạm tới
Điều bí mật giấu kín trong em.
Em càng cố để cho họ thấy
Họ càng kêu lên chẳng thấy gì.
Em nói,
Bằng sự mềm mại lưng em,
Bằng sự bừng rỡ nụ cười em,
Bằng sự phập phồng ngực em,
Bằng sự duyên dáng cử chỉ em.
Em là một người phụ nữ
Kì lạ.
Người phụ nữ kỳ lạ
Chính là em.
Và giờ anh đã hiểu
Vì sao đầu em không cúi xuống
Em không kêu hay là nhảy cẫng lên
Hay gây ra những tiếng ồn thật lớn.
Khi anh nhìn em đi qua
Thể nào anh cũng thầm ngưỡng mộ
Em nói,
Bằng tiếng giày vang vang của em,
Bằng đường lượn bồng bềnh tóc em,
Bằng lòng bàn tay em,
Bằng sự kín tiếng của em,
Bởi em là người phụ nữ
Thật kì lạ.
Người phụ nữ kì lạ
Chính là em.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Trọng Hanh

Touched by an Angel
- by Maya Angelou
We, unaccustomed to courage
exiles from delight
live coiled in shells of loneliness
until love leaves its high holy temple
and comes into our sight
to liberate us into life.

Love arrives
and in its train come ecstasies
old memories of pleasure
ancient histories of pain.
Yet if we are bold,
love strikes away the chains of fear
from our souls.


We are weaned from our timidity
In the flush of love's light
we dare be brave
And suddenly we see
that love costs all we are
and will ever be.
Yet it is only love
which sets us free.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Trọng Hanh

KHI TA ĐƯỢC MỘT THIÊN THẦN CHẠM TỚI
- Maya Angelou
(PTH chuyển ngữ)

Mỗi chúng ta, tự bản năng chẳng hề can đảm
tự chối mình khỏi những đam mê
cứ côi cút lẩn trong chiếc vỏ
nhưng sẽ tới một ngày
tình yêu rời khỏi ngôi đền diệu kì cao vút
tới bên ta
và giải thoát ta về với cuộc đời.

Tình yêu đến
Cùng với những đam mê
những nỗi nhớ dịu dàng xưa cũ
những câu chuyện khổ đau xưa cũ.
Nhưng chỉ cần ta dũng cảm thôi
ta sẽ thoát khỏi muôn vàn nỗi sợ
vẫn ngụ trong sâu thẳm linh hồn.

Ta không còn là những kẻ nhát gan
Khi ngợp trong tình yêu tràn ánh sáng
Ta lại dám trở thành can cảm
Và bất ngờ ta nhận ra rằng
tình yêu là tất cả những gì đang có
và sẽ có.

Chúng ta yêu, và vì thế   
Tự do!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Trọng Hanh

I Know Why The Caged Bird Sings
- Maya Angelou

The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom

The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.

But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing

The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Trọng Hanh

TÔI BIẾT VÌ SAO CON CHIM BỊ GIAM CẦM HÓT
- Maya Angelou
(PTH chuyển ngữ)

Con chim tự do tung mình trên lưng gió
Cứ dập dờn chao lượn theo dòng
Cho tới khi khí luồng ngưng lại
Chim đắm cánh trong sắc vàng rực rỡ
Hiên ngang thách thức cả bầu trời.

Còn con chim ủ rũ trong chiếc lồng chật hẹp
Còn thiết gì bên ngoài những chấn song ác nghiệt
Cánh bị cắt đi,
chân thì bị buộc
Chỉ còn biết mở thanh mà hót.

Con chim bị giam cầm hót
với những tiếng rung lên sợ hãi
từ những gì vẫn hằng ám ảnh
Tiếng nó vang tới tận đồi xa
Tiếng hót chim bị giam cầm khao khát tự do.

Con chim tự do nghĩ về những cơn gió khác
Cứ rì rào ve vuốt những ngọn cây
Về những con sâu mập tròn mỗi lúc hoàng hôn xuống
Gọi cái của riêng là chính bầu trời.

Còn con chim bị giam cầm đứng trên nấm mồ của những giấc mơ
Bóng của nó thét lên những tiếng kêu sợ hãi
Cánh bị cắt đi, chân thì bị trói
Duy chỉ còn biết hót mà thôi.

Con chim bị giam cầm hót
với những tiếng rung lên sợ hãi
từ những gì vẫn hằng ám ảnh
Tiếng nó vang tới tận đồi xa
Tiếng hót con chim bị cầm tù ám ảnh tự do.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]