Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

lehuybac

260
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us — don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

Tôi Không Ai! Bạn là Ai?
Cũng Không Ai nốt đúng không nào?
Vậy ta thành cặp đi bạn nhé
Đừng nói, người đời tách ta ra.

Thật khủng khiếp phải là Ai đó!
Sống đời công cộng như chú ếch
Gào toáng tên mình suốt đêm ngày
Trước vũng bùn lầy đầy ngưỡng mộ!
Lê Huy Bắc dịch

249
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

Đêm cuồng say! — Đêm cuồng say!
Ta với ngươi
Đêm cuồng say
Ta ngất ngây!

Phù du — cơn gió —
Trái tim trong bến cảng
Quay với la bàn
Quay với hải đồ

Chèo trong thiên đường
A, biển
Ta buông neo — đêm nay
Trong ngươi!
Lê Huy Bắc dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Lê Huy Bắc:

Bạn không chú ý rồi! Đây là diễn đàn dành cho thành viên gửi lên những bài thơ được dịch từ thơ nước ngoài nhưng chưa có nguyên bản. Bài bạn vừa gửi lên hôm qua là thơ bạn dịch và đã có nguyên bản, vậy xin bạn hãy đưa vào diễn đàn dịch thơ và thực hiện như mọi người: mỗi một bài thơ bạn hãy tạo cho nó một chủ đề, ở đó xin bạn ghi rõ nguyên bản, tên tác giả và vài giòng (hay cả một bài dài cũng được) về tác giả, hoàn cảnh xuất xứ của bài thơ (nếu có thể) và bản dịch nghĩa, dịch thơ của bạn. Vì như vậy sẽ tiện cho các thành viên vào đọc đồng thời có thể có thành viên sẽ tham gia dịch thêm.
Mong bạn chú ý.
NT
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Duong Nguyen

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?

Tôi nghĩ 2 câu này nên hiểu và dịch là : tôi không có ai , bạn có ai không? Bạn cũng không có ai à?
Như thế mới hợp nghĩa là rủ nhau thành cặp đôi...

Bản dịch của Duong Hoang Huu [FB: Duong Nguyen]

Tôi không có bạn.bạn là ai
Bạn không có bạn cũng như tôi
Chúng mình ghép lại thành đôi nhé
Đừng kể, người ta sẽ đuổi ngay

Để thành ai đó chán làm sao
Nổi tiếng, giống như loài ếch ao
Cứ rao lải nhải tên mình mãi
Vũng lầy ham hố chả ra sao.

24/2/2016
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Duong Nguyen

lehuybac đã viết:

249
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!


Bản dịch của Dương Hoàng Hữu [ FB: Duong Nguyen]

Đêm hoang vu, hoang vu
Ta cùng em chia sẻ
Đêm hoang vu sẽ là
Cõi huy hoàng vương đế

Giông gió kia vô ích
Con tim ở cảng này
La bàn ta chọn hướng
Biểu đồ ta cầm tay

Chèo thuyền ở Eden
Ôi biển mênh mông biển
Ta thách thức hoang vu
Đêm nay còn trong em

24/2/2016
Lien Huong,Tuy Phong, Binh Thuan
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]