Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phượng Hoàng _Lửa

.
WILLIAM BUTLER YEATS (ANH)

Nếu anh có...

Nếu anh có như trời cao đang có
Những tấm lụa mây vàng ánh sáng dệt nên,
Nếu anh có như hoàng hôn đang có
Những tấm lụa hồng tím thẫm ngả dần đen...

Nếu anh có, dưới chân em anh sẽ trải.
Nhưng anh nghèo, anh chỉ có ước mơ.
Và ước mơ anh, dưới chân em anh đã trải.
Bước nhẹ thôi em, đừng bắt ước mơ đau.


Thái Bá Tân dịch
"Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại"
______________________________________
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phượng Hoàng _Lửa

.
LOUIS ARAGON (PHÁP)

Kẻ hành khất không tim

Tôi cứ mài trái tim,
Thành từng bài thơ nhỏ,
Lặng lẽ và im lìm,
Gửi dần cho em đó.
Mỗi người ta chỉ có,
Trong mình một trái tim.
Tôi cho em tất cả,
Sao em còn không tin?
Cho em hết trái tim,
Tôi chẳng còn gì nữa,
Trở thành kẻ ăn xin,
Đói tình và mệt lả,
Một mai dù gục ngã,
Kẻ hành khất không tim,
Chẳng cầu xin gì cả,
Chỉ xin em trái tim,
Sao em cứ lặng im?
"Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại"
______________________________________
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phượng Hoàng _Lửa

.
MARINA XVETAEVA (NGA)

HÔN

Hôn trán anh đi, để xoá những buồn lo
Tôi hôn anh lên trán!

Hôn mắt anh đi, để thoát cơn buồn ngủ
Tôi hôn anh vào mắt!

Hôn môi anh đi, để qua khỏi ngày khô khát
Tôi hôn môi anh và thấp thỏm đợi chờ!

Không thấy gì cả ư? Em hôn lại một lần đi
Tôi vâng lời anh và mất luôn trí nhớ!


Bằng việt dịch
"Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại"
______________________________________
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phượng Hoàng _Lửa

.
PAUL VERLAINE (PHÁP)

Tiếng chim trong đêm

Hồn em chưa đủ niềm sâu lắng
Dễ hiểu rồi hoá nặng lòng ai
Trẻ trung thế! Nhởn nhơ hoài!
Vô tư định phận tuổi trời đắng cay.

Lòng em chẳng tràn đầy ngọt dịu
Lẽ thường tình dễ hiểu mà đau
Trẻ trung thế! Lạnh lùng sao!
Trái tim em hẳn nhẹ phào dửng dưng.

Nên anh cứ khoan dung trong trắng
Có vui đâu, bình lặng như thường
Dẫu than thở trắng đêm suông
Rằng nhờ em hoá đoạn trường này đây.


Hoàng Cầm dịch
,
"Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại"
______________________________________
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Passantes Những Kẻ Lữ Hành

Nguyên tác: GEORGES CHARLES BRASSENS (1921-1981)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu’on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu’on connaît à peine
Qu’un destin différent entraîne
Et qu’on ne retrouve jamais

Tôi muốn dâng trọn bài thơ
Dành cho những dáng liễu tơ vai mềm
Chỉ vài giây phút thật riêng
Không ai biết được điều riêng thơ này
Dẫu cho phận số lạc loài
Cũng không tìm thấy mải mai điều này

A celle qu’on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s’évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu’on en demeure épanoui

Sẽ không hiển hiện ra đây
Bên khung cửa sổ một giây phút nào
Mà mất đi nhanh làm sao
Nhưng hình bóng dáng liễu đào trúc tơ
Thật là duyên dáng trinh thơ
Mở ra chợt thấy mà ngơ ngẩn hồn

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu’on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu’on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré la main

Cùng đi một chuyến du hồn
Ngắm phong cảnh đẹp cho hồn nên thơ
Đường đi ngắn lại bất ngờ
Như là hai kẻ bơ vơ trên đường
Cả hai ngồi xuống bên đường
Mà tay không có chạm vương chút nào

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d’un être trop différent
Vous ont, inutile folie
Laissé voir la mélancolie
D’un avenir désespérant

Người em đã sang ngang rồi
Chừng như em sống một đời tối đen
Bên một người chẳng hề quen
Là cơn ác mộng đời em võ vàng
Nên em sống trong ngỡ ngàng
Mang niềm tuyệt vọng úa vàng tương lai

Chères images aperçues
Espérances d’un jour déçues
Vous serez dans l’oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu’on se so survienne uvienne
Des épisodes du chemin

Bên em thật sát hình hài
Vui buồn trong chỉ một ngày thoáng trôi
Mai rồi em sẽ quên thôi
Cho em thấy chút niềm vui trong đời
Có khi cũng gặp đó thôi
Em đi mải con đường rồi sẽ quen

Mais si l’on a manqué sa vie
On songe avec un peu d’envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu’on n’osa pas prendre
Aux coeurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu’on n’a jamais revus

Nhưng khi lỡ cuộc đời em
Người đời vẫn có chút ghen trong lòng
Hãy cho hạnh phúc thong dong
Nụ hôn sẽ ở lại trong tâm hồn
Trái tim chẳng cần gì hơn
Đôi mắt cũng chẳng giận hờn đâu em

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l’on n’a pas su retenir

Thế rồi đêm mỏi mệt thêm
Cô đơn trống vắng một miền vây quanh
Kỷ niệm vẫn cứ theo mình
Đôi môi khép kín trong tình lẻ loi
Ngày xanh thôi đã hết rồi
Ta không còn nhớ đành thôi hết rồi

*****************************
https://www.youtube.com/watch?v=_iOK35td_6g
https://www.youtube.com/watch?v=iKkLjHAvf1k
https://www.youtube.com/watch?v=flA78IgXKJg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

L’automne Tình Thu

Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790-1869)
Phỏng dịch thơ song thất lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************************

Salut! bois couronnés d’un reste de verdure!
Feuillages jaunissants sur les gazons épars!
Salut, derniers beaux jours! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards!

Thôi nhé! rừng ơi, xin ở lại!
Đồng xa hiu hắt lá vàng bay
Chào bao ngày mộng xa tay
Nghe trời than khóc, nghe cay mắt mình!

Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire
J’aime à revoir encor, pour la dernière fois
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois!

Thân cô đơn chân bước độc hành
Ngắm nhìn lần cuối ánh tà dương
Trời chiều nắng nhạt còn vương
Chân đi nằng nặng, vấn vương ngập lòng!

Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire
A ses regards voilés, je trouve plus d’attraits
C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais!

Rồi trong những ngày thu trở lại
Sương vây lòng lưu luyến thu ơi,
Đây xin lần cuối nụ cười
Đôi môi thần chết khép đời thiên thu!

Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie
Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui
Je me retourne encore, et d’un regard d’envie
Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui!

Thôi vĩnh biệt chân trời dương thế
Khóc những ngày hoa mộng thành tro
Ngoảnh đầu nhìn lại thương cho
Đời chưa nếm trải những trò xa hoa!

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau
L’air est si parfumé! la lumière est si pure!
Aux regards d’un mourant le soleil est si beau!

Thung lũng, đất, trời và bao cảnh
Câu tạ từ là nấm mộ xanh
Gió ngát hương. Ánh sáng nguyên trinh
Trong cơn hấp hối nắng xinh vô cùng!

Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel!
Au fond de cette coupe où je buvais la vie
Peut-être restait-il une goutte de miel?

Giờ đây, xin dốc cạn ly này
Rượu thơm ngon lẫn vị chua cay!
Xin cạn ly hết tình này
Nếu còn… chỉ giọt mật say mê này?

Peut-être l’avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu?
Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore
Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu?...

Có lẽ mai này còn thấy lại
Hạnh phúc nào ngỡ đã xa bay?
Có ai trong đám đông này
Con tim mở đón lòng này hay chăng?

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire
S’exhale comme un son triste et mélodieux

Hoa rơi còn gửi hương theo gió
Vĩnh biệt cuộc đời trong ánh dương
Hồn bay theo gió muôn phương
Mang theo cả mối sầu thương một đời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Sensation Hoài Cảm

Nguyên tác: thi hào Pháp ARTHUR RIMBAUD (1854 – 1891)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Par les soirs bleus d’été j’irai dans les sentiers
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds
Je laisserai le vent baigner ma tête nue!

Lang thang lối nhỏ chiều hè
Cỏ thưa đợi bước bên lề anh qua
Chân nghe gió mát thổi qua
Đầu anh mái tóc loà xoà gió bay!

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien
Mais l’amour infini me montera dans l’âme
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien
Par la Nature, — heureux comme avec une femme

Không lời, cũng chẳng nghĩ suy
Nhưng tình vẫn mãi khắc ghi trong lòng
Anh đi như kẻ “lông bông”
Mà… nghe hạnh phúc vì lòng có em…
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Green Tình Xanh

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux

Giữa ngàn hoa, trái, lá, cành
Và đây tiếng nói tim anh trao nàng
Đừng vò nát trong tay vàng
Với đôi mắt đẹp dịu dàng đắm say

J’arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatique à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront

Đến đây vừa hé nụ hồng
Trong làn gió sớm lạnh lùng môi anh
Bước chân em đến cùng anh
Phút giây phiền muộn trong anh tan tành

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers,
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez

Tựa đầu vào giữa ngực em
Nụ hôn lần cuối bên em rã rời
Dìm cơn bão tố chơi vơi
Để anh ru mộng chút thôi hỡi nàng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Le pont Mirabeau Cầu Mirabeau

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880 - 1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Sông Seine lướt nhẹ dưới cầu
Mirabeau đó… bắt đầu tình ta
Để lòng anh nhớ thiết tha
Rồi đau vì những xót xa cuộc tình

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Tay trong tay mặt kề môi
Dưới cầu in bóng
tay đôi đứa mình
Nước trôi trôi cả cuộc tình
Chỉ còn đôi mắt cúi nhìn lặng thinh

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Tình yêu như nước dần trôi
Tình đi để lại một đời thở than
Mặc lên thân phận lỡ làng
Thành cơn tê tái xác thân tội tình

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Ngày qua tuần lại cứ trôi
Thời gian lần lựa trôi xuôi miệt mài
Xin tình yêu trở lại đây
Mirabeau với nơi này sông Seine

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

=========================
(Bản tiếng Anh)

Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves
Must I remember them
Joy always followed pain

The night falls and the hours ring
The days go away I remain

Sông Seine lướt nhẹ dưới cầu
Mirabeau đó… bắt đầu tình ta
Để lòng anh nhớ thiết tha
Rồi đau vì những xót xa cuộc tình

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

Hand in hand let us stay face to face
While underneath the bridge
Of our arms passes
The water tired of the eternal looks

The night falls and the hours ring
The days go away I remain

Tay trong tay mặt kề môi
Dưới cầu in bóng
tay đôi đứa mình
Nước trôi trôi cả cuộc tình
Chỉ còn đôi mắt cúi nhìn lặng thinh

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

Love goes away like this flowing water
Love goes away
Life is so slow
And hope is so violent

The night falls and the hours ring
The days go away I remain

Tình yêu như nước dần trôi
Tình đi để lại một đời thở than
Mặc lên thân phận lỡ làng
Thành cơn tê tái xác thân tội tình

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

Days pass by and weeks pass by
Neither past time
Nor past loves will return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine

The night falls and the hours ring
The days go away I remain

Ngày qua tuần lại cứ trôi
Thời gian lần lựa trôi xuôi miệt mài
Xin tình yêu trở lại đây
Mirabeau với nơi này sông Seine

Thời gian đêm tối vô tình
Ngày qua anh vẫn là mình thế thôi

MINH SƠN LÊ (Le dimanche 25 janvier 2015)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Parfum Exotique Hương Thơm Kỳ Lạ

Nguyên tác: thi hào Pháp CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone.

Đêm thu, anh, mắt nhắm nghiền
Thở bên hương ngát trên miền ngực em
Bến bờ hạnh phúc là em
Đê mê cháy bỏng trên nền thái dương.

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.

Thiên nhiên ban tặng đảo hương
Trái thơm ngon ngọt chẳng nhường cho cây
Đàn ông mỏng và mạnh đầy
Đàn bà có mắt thẳng ngay không ngờ.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine

Theo em bởi chất hương thơ
Thấy mình trôi nổi nhấp nhô cánh buồm
Rã rời bởi sóng biển chồm

Pendant que le parfum des verts tamariniers
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

Ngỡ trong hương quyện của chùm me xanh
Lấp đầy kín mũi của anh
Hành ca hồ hải trong anh dạt dào...

MINH SƠN LÊ 30.6.16
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối