Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Tất nhiên là phạm rồi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thi Vien_7569

Vanachi đã viết:
Bài viết này trước copy từ trên mạng, lưu trong máy đã lâu nhưng không nhớ nguồn ở đâu.

Bài biên khảo của NHẤT LANG để giúp hiểu rõ thêm về Vần, và Thông vận
- Trích từ 'Tập làm thơ – Quy tắc căn bản” -

...
Luật thơ hấp dẫn làm sao
Mới nhìn đã thích làm liều câu thơ
Luật nhiều không biết viết thơ
Thôi thì viết đại ra thơ ngay mà.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Em có điều muốn hỏi nữa, trong tiếng Hán-Việt, "khan" và "khán" chỉ là một, cùng có nghĩa là "nhìn" phải không ạ? Vậy chữ ấy là bằng hay là trắc? Vì "khan" thanh ngang ~~> bằng, "khán" thanh sắc ~~> trắc.
P.S: Cái anh Thivien_7569 này post có 4 dòng mà quote quá trời, tốn diện tích quá ^^
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Như Ý có thể xem trong trang này : www.zhongwen.com

Từ "nhìn" như Như Ý nói có hai nghĩa, "kàn" thì là tương đương với "look"... còn kan (thanh ngang) thì tương đương với "look after" nghĩa là chăm sóc giữ gìn cái gì đó.. kiểu na ná như "trông nom" chứ không còn là nhìn "thô lố" nữa :D
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Dũng

Anh Anhphq ơi, Ý Như đâu có hỏi tiếng Anh đâu:D

@Ý Như:
Thực sự mình đọc mà cũng chưa hiểu ý của bạn hỏi lắm
"Vậy chữ ấy là bằng hay là trắc?" chữ ấy là chữ nào hả bạn? bạn đã biết "khan" là "bằng", "khán" là "trắc" rồi mà?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Thế mà cứ tưởng bở :D... nói thế thôi chứ chắc vẫn hiểu đúng một phần ý của "Y Nhứ" nói :D
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Ý em hỏi là chữ "khan" và chữ "khán" chữ Hán viết thế này: 看, tức là "khan" và "khán" là một mà thôi. Cái này cũng tương tự như "hoa" với "huê", "trường" với "tràng" vậy.
Nhưng "khan" là bằng, "khán" là trắc, hai chữ chẳng có gì khác nhau, vậy cái chữ gốc tiếng Hán ấy là bằng hay là trắc?
Thế đã dễ hiểu chưa ạ? :)
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI

Chữ Trường trong Khang Hy Từ Điển còn 1 âm nữa là Trưởng , Khan & Khán vv & vv rất nhiều , bởi vì :

Trong Chữ Nho thì có song song 2 bộ là Thiết Vận & Đương Vận tuỳ theo từng trường hợp mà Dịch Giả có thể Phiên Thiết ra theo Khang Hy Từ Điển . VD như Gia Cát Võ Hầu bây giờ ai cũng hoài nghi Phan Kế Bính & Bùi Kỷ , tại sao 2 Nhà Nho lớn như vậy mà lại Phiên Thiết như thế , nhưng mà unghoadaphu phải nói thật là Các Cụ đúng & chúng ta chưa biết thôi !!! Còn bây giờ mấy ông Ngoại Ngữ có lẽ đọc là Chư Cát...hì hì

Ở nhà Ung có 1 quyển sách đề 2 chữ Từ Vị có ông đọc là Từ Vựng , tra Từ Điển cả 2 ông đều đúng , nếu Diệp Y Như cần Tra Cứu mấy thứ Oẳn Tà Roằn này thì cứ gọi Tệ Sinh ( sẽ cho mượn 1 tá Từ Điển )

Khan & Khán như nhau & tuỳ theo Ngữ cảnh & Ngữ điệu mà Phiên Thiết !

- Dạ Trạch - Hưng Yên 01/05/09 Ứng Hoà Dã Phu kính cẩn đề .
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Về phiên âm Hán Việt thì quả thực là vô vàn nan giải :D, phải từng từ từng chữ mới có thể phán cụ thể được. Em DYN cứ tưởng tượng thế này, VN so với TQ rất bé mà mỗi miền ngữ âm đã khác nhau rất nhiều (chưa kể còn có các dân tộc thiểu số đều có ngôn ngữ riêng), thì thử hỏi TQ rộng lớn như vậy sẽ ra sao. Rồi lại kể thêm sự biến đổi của ngôn ngữ qua mấy ngàn năm, tiếng thì mất, tiếng thì còn, lại có tiếng mới thêm vào. Tiếp theo, thứ ngôn ngữ đó lại được nhìn dưới lăng kính của người Việt và trở thành tiếng Hán Việt. Và lại có trường hợp cùng một chữ Tàu mà mỗi miền ở VN lại đọc khác nhau 1 chút.

Trường hợp khan/khán (Đường vận: khan; Tập vận: khán) khác hẳn với hoa/huê và trường/tràng (là do cách đọc khác nhau giữa các miền của VN).

Quả thực là cũng rắc rối, vì Đường vận chỉ ghi là khan nhưng mọi người vẫn thấy thơ Đường đã có cả 2 âm khan và khán.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Cháu/em cảm ơn chú và anh đã giải đáp tận tình, quả thật là rắc rối quá ạ. Thôi thì lớn lên cháu sẽ mượn từ điển của chú unghoa để tra cứu sau vậy ^^'
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối