Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Đáp lại bài Tự  sự của Ông N. Chân
                  NGẪM
                NHÂN TUỔI 88 <24/11>
Lá rụng cuối thu, ngẫm cuộc đời
Thồi gian ngang dọc trải bao nơi
Lợi danh ,phú quý , phù vân cả
Dịch mấy vần thơ để lại đời

                  MEDITATIÓN
           <À MON 87 anniversaire>
Les feuilles de fin d'automne tombent,
              je médite sur la vie!
De long en large,combien de lieux parcourus !
Honneurs et Richesse tout est  Vanité
Traduisant quelques  mots,je laisse I-ci Bas


   TRINH PHUC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PAUL VERLAINE <1844-1868>

vOUS N'avez pas eu toute patience
Cela se comprend par malheur du reste
Vous etes si jeune ! et l'insouciance
C'est le lot amer de l'âge celeste !

Vous n'avez pas eu toute la douceur
Cela par malheur d'ailleurs se comprend
Vous etes si jeune ,ô ma froide soeur
Que vôtre coeur doit etre indifferent!

Ausi me voici plein de pardons chastes
Non,certes ,joyeux, mais tres calme , en somme
Bien que je deplore,en ces mois nefastes
D'etre ,grace à vous,le moins heureux homme
                                       
                 CHIM TRONG ĐÊM

Em không có lòng chờ đợi
Đièu bất hamhj này dễ hiẻu thôi
Em trẻ thế mà tính vô tâm
Là phạn đắng cay của tuổi thiên thần

Em đâu có tính dịu dàng nhân hậu
Thật bất hạnh ,điều này dễ hiểu
Em trẻ thế! Hỡi cô em lạng nhạt
Trái tim em hò hững xiết bao

Cũng vì vậy ta sẵn lòng tha thứ
Hẳn chẳng vui gì nhưng vẫn tỉnh thôi
Tuy vẫn xót xa những ngày ảm đạm
Rằng nhờ em ta đau khổ hơn người
                Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DE CE PONT
                                 Pierre Rene Favre<1901-1949>
          
         De ce pont ou tu te penchas
         J'ai jete ce soir mes filets
         Pour reprendre a l'eau ton image

                 BÊN CẦU

         Bên cầu này xưa em nghiêng bóng
         Anh buông lưới chiều nay
         Để vớt lại trong nước hình Em!     

                             Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JACQUES PREVERT< 1900-1977>

          LES  AMOUREUX TRAHIS

          Moi;j'avais une lampe
          et Toi la lumiere
          Qui a vendu la meche?


           NHỮNG KẺ PHỤ TÌNH

          Anh có một cây đèn
          Và Em là ánh sáng
          Bấc đèn ...Ai đã bán??

                     Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

怨 情 (詞 曲)
責 於 小 路
何 爾  鬼 机 靈
引 吾 到 處 曾 相 會
天 上 監 臨 有 月 明
隻 影 夜 深 猶 等 待
一 仍 伶
月 明 明 月
請  照  伊 人 已 負 情

OÁN TÌNH (TỪ KHÚC)
Trách ư tiểu lộ
Hà nhĩ quỉ cơ linh!
Dẫn ngô đáo xứ tằng tương hội,
Thiên thượng giám lâm hữu nguyệt minh.
Chích ảnh dạ thâm do đẳng đãi.
Nhất nhưng linh!
Nguyệt minh, minh nguyệt!
Thỉnh chiếu y nhân dĩ phụ tình!

OÁN TÌNH (*)
(TỪ KHÚC)
Trách con đường nhỏ,
Sao mi quá tinh ranh.
Đưa ta đến chỗ từng hò hẹn.
Chứng giám trên đầu có trăng thanh.
Lẻ bóng, khuya rồi, còn đợi mãi.
Vẫn một mình!
Trăng ơi, trăng hỡi !
Soi rõ cho ta kẻ phụ tình !

NGUYỄN CHÂN 08.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NIỀM TIN CỦA HENRI MARTIN

Gió tràn qua, tôi còn nằm dưới đát
Nằm trên nền nhà trong ngục thất
Chỉ giản đơn vi tôi không chịu lặng thinh
Chỉ giản đơn vì tôi phản đối chiến tranh

Tôi còn trẻ và đời tôi là toàn vẹn
Như buổi bình minh chan hoà thơm ngát
Toả sáng trong tôi vầ trong lòng bè bạn
Bởi niềm tin của chúng tôi
Là cây càu vượt lên địch thủ

Những quân gây chiến kia cô độc nhất trên sđời
Còn tôi, tôi nhìn ra cả một chân trời
Có đoàn người đang đấu tranh
Đầy hy vọng mà không hề khiếp sợ
Mai đây bao con tầu sẽ rẽ sóng ra khơi
Hướng về miền ánh sáng

                   TRịnh Phúc Nguyên
              dịch bài tho LA CÒNIANCE D'HENRI MARTIN
                           <PAUL ELUARD <1895-1952>

             LA CÒNIANCE DE'HENRI MARTIN

Les vents m'ont devancé/je suis reate a terre
A terre et dans une prison
Pour avoir simplement refuse de me taire
Pour avoir simplement raison
Contre la guerre.

Je suis jeune et pour moi la vie est tout entiere
Comme une aurore qui sent bon
Et j'en suis ebloui pour moi et pour mes freres
Car notre confiance est un pont
Sur l'adversaire/

D'autres sonts seuls au monde,ceux qui  font les guerres
Moi ,je vois a mon horizon
Une foule sans peur qui lutte et qui espere
Demain les bateaux s'en iront
Vers la lumiere.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HENRI W.LONG FELLOW< MY >
   The arrow ànd the song
I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where
For,so swifly it flew, the sigth
Could not follow in its flight

I breathed a song into the air
It fell to earth ,I knew not where
For, who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song

Long,long afterward, in an oak
I found the arrow ,still unbroke
And the song from  beginning to end
I found again in the heart of a frend
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MŨI TÊN VÀ BÀI CA
Mũi tên tôi bắn lên trời
Nó rơi xuống đất biết rơi nơi nào
bởi tên vun vút bay cao
Mắt đâu theo kịp nơi nào tên rơi

Bài ca tôi hát lên trời
Âm thanh rội xuống biết rơi nơi nào
Dù ai mắt sáng như sao
Đố mà theo kịp nơi nào lời rơi

Mãi lâu sau mãi một thời
Thấy ten cắm ỏ thân sồi ,còn nguyên
Và bài tôi hát vang lên
Tháy trong tim bạn ,nằm yên ,trọn lời
                Trịnh Phúc Nguyen dịch bài
                     the Arrow and the song của
                Henry W.Long Fellów <MỸ>
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

禪 (*)
天 依 義 懷
雁 過 長 空
影 沈 寒 水
雁 無 遺 跡 之 意
水 無 留 影 之 心

THIỀN
THIÊN Y NGHĨA HOÀI
Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thuỷ
Nhạn vô di tích chi ý
Thuỷ vô lưu ảnh chi tâm.
--------------
(*) Nguồn : Bấo Thanh Niên 28.02-..03.2008,
chỉ có phiên âm tiếng Việt. Tên bài thơ cũng
không có.Đầu đề do người dịch đặt. Tên tác
giả cũng từ phiên âm đoán ra mà viết
(không biết có đúng không)
Bài này dịch giả gửi tặng Cụ Trịnh Phúc Nguyên
vì có nhã ý đáp lại những bài tự sự của mình.

SUY NGẪM
THIÊN Y NGHĨA HOÀI
Nhạn lướt tầng không
Ảnh chìm đáy nước.
Chim không muốn gửi
Nước chẳng buồn lưu.

MÉDITATION
TIAN YI YI HUAI
Vole sur le long du fleuve l’oiseau
Son ombre est noyée au fond de l’eau froide
Il n’a pas l’intention d’y laisser sa trace
Et ne désire point la retenir l’eau.

NGUYỄN CHÂN viết lại từ phiên âm
ra chữ Hán và dịch ra tiếng Việt
và tiếng Pháp 03.12.2011
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐÔI BỜ
Anh với em, hai bờ sông đang chảy,
Ngày lại ngày vẫn luôn thấy mặt nhau.
Cách sải tay, thân thiết buổi ban đầu,
Lòng càng mở, càng sâu, càng xa mãi !

雙 岸
我 們 兩 岸 當 流 水
相 見 容 顏 不 論 時
一 抱 泉 間 情 始 露
心 開 更 闊 更 分 離

SONG NGẠN
Ngã môn lưỡng ngạn đương lưu thuỷ,
Tương kiến dung nhan bất luận thì.
Nhất bão tuyền gian tình thuỷ lộ.
Tâm khai cánh khoát, cánh phân li.

DEUX RIVES
Nous sommes deux rives qui s' aperçoivent  
tous les jours.
Séparées d' une brasse au début, naquit notre amour.
Dès lors, plus le fleuve s'élargit, plus il nous détache
Et plus il s'approfondit, plus notre amour il relâche.

     NGUYỄN CHÂN 25.12.2004


THĂM NƠI SƠ TÁN CŨ
Hỏi ai đây ? Nhà xưa trơ nền cũ .
Cây cau già ủ rũ đứng chơi vơi.
Giạt đâu rồi ? Láng giềng xưa thiếu nữ ?
Áng mây chiều thương nhớ, ngẩn ngơ trôi !

參 疏 散 故 宅
誰 知 故 宅 已 衰 微
頹 喪 孤 榔 欲 墜 垂
何 處 鄰 家 飄 泊 娣
惘 然 悼 念 暮 雲 飛

THAM SƠ TÁN CỐ TRẠCH
Thuỳ tri cố trạch dĩ suy vi
Đồi táng cô lương dục truỵ thuỳ
Hà xứ lân gia phiêu bạc đễ ?
Võng nhiên điệu niệm mộ vân phi.

VISITE RENDUE À LA MAISON D'ÉVACUATION EN TEMPS DE GUERRE
Qui sait pourquoi la maison acienne est en ruine ?
Abattu, le vieux aréquier est sans appuis.
Où est échouée donc la petite voisine ?
Les nuages du soir s'affectent, ahuiris
Flottent à la dérive.

      NGUYỄN CHÂN 14.03.2005
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối