DỊCH CUNG OÁN NGÂM KHÚC:
                                  NGUYỄN CHÂN

273
Ai ngờ tiếng dế dan ri rỉ
Giọng bi thu gọi kẻ cô phòng
Vắng tanh nào thấy vân mòng
Hơi thê lương lạnh ngắt song phu huỳnh

273.Mais ce ne sont que les gémissements des grillons
Qui leurrent de sa voix triste d’automne la solitaire
Dans l’isolement, je n’ai aucune nouvelle du Roi
Seul le souffle froid de la fenêtre aux lucioles

273.Но это только стрекотания кузнечиков
Которые зовут уединнёную грусным тоном
Беслюдно! Никакого известия нет!
Дует унылый воздух cо двери где мигают свеляки

277.Khi bóng thỏ chênh vênh trước nóc
Nghe vang lừng tiếng giục bên tai
Đè chừng nghĩ tiếng tiểu đòi
Nghiêng bình phấn mốc mà nhồi má gieo

277.Quand les rayons lunaires s’inchinent sur le toit
Il me semble d’entendre des voix si pressantes
Des servantes qui m’appellent à vite voir le Roi
Je vide mon pot de fard ranci ravivant mes joues ridées

277. Когда луна наклоняется на крыше
Слышала как наименования на уши
Думую, что служанки, которые вызывают
Вынимаю кувшин пудр, чтоб оживлять шёки

281.Ai ngờ tiếng quyên kêu ra rả
Điệu thương xuân khóc ả sương khuê
Lạnh lung nào thấy ỏ ê
Khi bi thương sực nức hè lạc hoa

281.Mais ce ne sont que des cris prolongés des marouettes
Avec l’air de regret du printemps qui pleure la veuve
Dans ce froid comment pourrai-je trouver qui me console
Seul un triste parfum des fleurs tombées sur la véranda

281.Но это только без умолку крики пастушки
Жалея весны, плачут молодую вдову
Никто не придёт утешать меня в стуже
Только грустно пахнут осыпанные цветы

285.Tiếng thuý điện cười già ra gắt
Mùi quyền môn thắm rắt nên phai
Nghĩ nên tiếng cửa quyền ôi
Thì thong thả vậy cũng thôi một đời

285.Les rires à l’excès des palais deviennent agaçants
L’éclat vivement pompeux de puissance est décoloré
Si j’avais su que le milieu influent se ternira
Je n’aurais pas à me presser, j’aurai vécu ma simple vie

285.На оделочном дворце много смехов надоели всем
Блеск власти слишком яркий уж стал ославлять
Если думала бы, что слава эта тускнет
То не торопилась бы кончить мои дни

289.Vì sớm biết lòng giời đeo đẳng
Dẫu thuê tiền cũng chẳng buồn tênh
Nghĩ mình lạ ngán cho mình
Cái hoa đã chót gieo cành, biết sao

289.Si j’avais su d’avance que le Ciel me poursuit
Je n’aurais à aucun prix accepté cette vie
Plus je pense à mon sort, plus j’en suis dégoûtée
Fleur détachée de la branche, que pourrait-elle agir?

289.Если заранее знала б, что Бог меня следил
Не приняла б эту жизнь, хотя много мне платили
Думуя о себе, сама очароваюсь
Что можно делать цветом, раз он уже упал

                  NGUYỄN CHÂN