Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

Traduction de PHAN HOÀNG MẠNH:

         HOÀNG HÔN ẢI BẮC  
                           Bùi Quang Thanh

      Giữa mười vạn tinh binh, kiêu tướng vẫn rơi đầu.

Ải Chi Lăng thêm một hòn đá xám.

Bóng ma hờ - cánh dơi chiều chạng vạng

Biến tinh kỳ tơ tướp hoá rừng lau.



Bao năm qua, rồi nhiều ngàn năm sau,

Đá giấu mặt nấp sau mây sau cỏ.

Hồn bại tướng vật vờ trong lau gió

Cõi thâm u, khát một giọt cam lồ…



Hoàng hôn này, bên bệ  đá nàng Tô,

Vẳng tiếng trẻ khóc cha từ biên ải.

Sương hoá lệ, cánh dơi chiều chững lại,

Mã Yên Sơn vẫn dáng ngựa rung bờm.


CRÉPUSCULE AU POSTE DE FRONTIÈRE DU NORD


Au milieu de ses cent mille soldats d’élite, le

                      commandant arrogant a eu la tête tranchée.

Au défilé Chi Lăng, s’ajoute un rocher gris.

Un fantôme indécis - comme une aile de chauve-

                                                    souris du crépuscule

A transformé les étendards déchirés en brousse de roseaux.



Tant d’années ont passé, passeront encore mil et mil autres

Ce rocher se camouffle derrière nuages et broussailles.

L’âme du général en défaite erre en dérive dans les roseaux

Et dans le monde des ténèbres, reste assoiffée d’une

                                                      goutte d’eau bénite.



Ce crépuscule-ci, à côté du Rocher de pierre de Madame Tô,

Parviennent des pleurs d’enfant pour son père resté à

                                                                   la frontière.

La rosée se transforme en larmes, les ailes des chauve-

                                                souris cessent d’agiter,

Le Mont de la Selle conserve toujours sa silhouette de

                                        cheval avec crinière au vent.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

   GỬI HẠNH THUYỀN

             Bùi Quang Thanh


Chắp tay một vái. Chia đường

Bóng người lẫn giữa phố phường đua chen

Chỉ còn lại ánh mắt đen

Nụ cười nửa miệng sư em để dành

Mười năm lên núi tu hành

Vẫn chưa nắn nổi một vành môi cong

Nâu sồng mà thắt lưng ong  

Làm sao ngăn nổi nhớ mong hỡi người...


Cửa thiền ai cấm xinh tươi

Thi nhân ai cấm nói lời trái tim.                          

Đà Lạt - Sài gòn- 10-2002


        À LA BONZESSE HẠNH THUYỀN


    Se joignant les mains, je vous salue dans l’adieu

    Votre silhouette se confond dans la foule désordonnée de la cité.

    Il ne reste qu’un regard des yeux noirs

    Et un sourire de demi-lèvres que vous, belle bonzesse, continuez à

                                                                                          conserver.

    Mais vous ne pouvez pas changer la courbure de vos lèvres,

    La robe de bonzesse ne peut cacher le port svelte de votre taille.

    Comment pourriez-vous empécher les gens de rêver à votre image?



    Dans la pagode, il n’est pas défendu d’être jolie,

    Et personne ne peut empêcher le poète de chanter la voix de son coeur.



* Chữ ‘SƯ EM” đành tạm dịch như thế, rất bí!

                Version française de Phan Hoang Manh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

NGUYỄN CHÂN DỊCH:


   BẮC TÁI HOÀNG HÔN
       BÙI QUANG THANH

Tinh binh trung thập vạn
Kiêu tướng diệc đoạn đầu
Chi Lăng tái thiêm nhất hôi bạch thạch
Ảo ma hình biên bức bãi hoàng hôn
Phá tinh kì tự lô lâm chuyển hoá

Kỉ niên qua hựu kỉ niên tiếp đáo
Thạch ẩn tàng tục tại thảo tại vân
Bại tướng hồn diêu duệ tế lô phong
Thâm u vực khát cam lồ nhất trích

Thử hoàng hôn Tô nương biên thạch toạ
Ẩn ước khốc biên tái phụ hài đồng
Sương chuyển lệ phi phao đình biên bức
Mã Yên Sơn nhưng dương thể mã tông

   Chữ Hán : Nguyễn Chân

北 塞 黃 昏
裴 光 青
精 兵 中 十 萬
驕 將 亦 斷 頭
支 陵 塞 添 一 灰 白 石
幻 魔 形 蝙 蝠 擺 黃 昏
破 旌 旗 似 蘆 林 轉 化

幾 年 過 又 幾 年 接 到
石 隱 藏 續 在 草 在 雲
敗 將 魂 搖 曳 際 蘆 風
深 幽 域 渴 甘 露 一 滴

此 黃 昏 蘇 娘 邊 石 座
隱 約 哭 邊 塞 父 孩 童
霜 轉 淚 飛 拋 停 蝙 蝠
馬 鞍 山 仍 揚 体 馬 鬃


   Pháp : Nguyễn Chân

   CRÉPUSCULE AU DÉFILÉ DU NORD
                           BUI QUANG THANH

Entouré de cent milles soldats d’élites
L’orgueilleux commandant perdit même sa tête
S’additionne au défilé Chi Lang un rocher gris
L’ombre du fantôme non intime apparait
Au crépuscule sous les vols des chauves souris
D‘étendards déchirés se transforment en roselière

Bien d’années se sont écoulées, les mêmes se succèdent
Ce rocher se réfugie dans les nuages et herbes
L’âme du vaincu commandant
Flotte au vent sur les roseaux dans les ténèbres
Assoiffée d’une goutte bienveillante

Ce crépuscule-ci, à côté du socle de To Thi
Parviennent les pleurs d’enfant
Pour son père à la frontière
Se transfigurent en larmes les rosées
Les chauves souris cessent de voltiger
Le Mont Selle Du Cheval conserve la prestance
Du cheval à crinière dressée.


   Nga: Nguyễn Chân


   ЗАКАТ НА СЕВЕРНОМ ПЕРЕВАЛЕ
  БУЙ КУАНГ ТХАНЬ

Хотя среди ста тысяч отборных бойцов
Спесивый командир не избег потереть голову
На перевале Ти Ланг добавили одну сepyю скалу
Холодная стень фантома явилась
Под полётом летучих мышей на закате
Изорванных знамён море
Превратилось в тросниковую заросль

Сколько времён протекло, сколько и протечёт
Эта скала укрывается в облаках и травах
Душа побеждённого командира колыхается
Под ветром в камышах
Жаждушая во тме доброжелательную каплу

Рядом с подставкой То Тхи на этом закате
Доносится плач ребёнка за отца на границе
Росы превратились в слёзы
Перестали летить летучие мыши
Холма Седло сохраняет вид
Лошадя с поднятой гривой

    NGUYỄN CHÂN 19.01.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Traduction du poeme "Gửi Hạnh Thuyền"  de
Bùi Quang Thanh  par  Trịnh Phúc Nguyên

    A HANH  THUYỀN,

Joignant mes mains,je te salue,"adieu!".
Ta silhouette se confond dans la foule encombrante.
Il ne reste que l'eclat de tes yeux noirs,
Mais ton mi-sourire,soeur bonzesse,tu le gardes toujours en réserve;
Dejà dix ans,tu montais au mont te faire religieuse,
Pourtant,tu n'as pu redresser tes lèvres courbes gracieuses.
Oh!Qui pourrait donc s'empêcher de te rêver?

Sous les auspices de Bouddha,il  n'est pas interdit de montrer sa douce candeur,
Qui pourrait interdire le poète d'avoir la parole de son coeur!

                                       Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

       GỬI HẠNH THUYỀN
                    Bùi Quang Thanh

Chắp tay một vái. Chia đường

Bóng người lẫn giữa phố phương đua chen

Chỉ còn lại ánh mắt đen

Nụ cười nửa miệng sư em để dành

Mười năm lên núi tu hành

Vẫn chưa nắn nổi một vành môi cong

Nâu sồng mà thắt lưng ong

Làm sao ngăn nổi nhớ mong hỡi người...



Cửa thiền ai cấm xinh tươi

Thi nhân ai cấm nói lời trái tim.

Đà Lạt - Sài gòn- 10-2002



À LA BONZESSE HANH THUYEN

BUI QUANG THANH

Se prosternée les mains jointes, elle s’en va

Son ombre se mêle à la foule sur la rue

Reste seulement l’éclat de ses yeux noirs

Et le sourire ironique, elle laisse à part

Monta au mont pour mener une vie religieuse

Durant dix ans réservant ses lèvres gracieuses

Les habits bruns couvrent la taille de guêpe

Comment pouraient-ils empêcher les espoirs d’autrui



À la pagoda, qui pourrait interdire d’ểtre charmeuse

Comme personne ne pourrait empêcher

Les poètes d’ouvrir leur cœur au gré



МОНАХИНЕ ХАНЬ ТХУЕН

БУИ КУАНГ ТХАНЬ

Покланившись по-буддискому, она ушла

Её тень примешивалась в толпе на  улице

Остаётся только ярость её карых глаз

Ироническую улыбку в сторону отставила

Поднялась на горе и сдалась в монахическую жизнь

Десячилетние прошло но сохранялись красивые губы

Под коричниевой одеждой стройное тело

Которое не может предотврашать о ней думать

На пагоде никто не запретит быть красивой

И никто не может запретить поэтам открыть

свои сердца



  NGUYỄN CHÂN-Traduction littérale,  Вольный перевод-16.10.2016
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

THỢ ĐỊCH:NGUYỄN CHÂN

     CUNG OÁN NGÂM KHÚC
ÔN NHƯ HẦU-NGUYỄN GIA THIỀU



(I-.TÀI SẮC CỦA NÀNG CUNG NỮ)

1.Trải vách quế gió vàng hiu hắt

Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng

Oán chi những khách tiêu phòng

Mà xui mệnh bạc nằm trong má đào



PLAINTES AU  HAREM

MARQUIS ON NHU-NGUYEN  GIA THIEU

(I-TALENT ET BEAUTÉ DE L’ODALISQUE)

1.Au Palais des cannelỉers, sous la bise d’automne

Le manteau de plumes est gelé tel du bronze

Quelle haine poursuit derrière les murs de poivre crépis

Et pousse un sort cruel, écrasant celui des colombes



ЖАЛОБЫ ОТ ГАРЕМA

МАРКИЗ ОН НЬЫ- НГУЬЕН ЗА ТХЬЕУ                                                                                                                                             (I-ТАЛАНТ И КРАСОТА ОДАЛИСКИ)

1.Под северным ветром, в коричном дворце

Пальто из перьев холодно как медь

Какие злобы за стенами с обмазкой перцем

Которые оталкивают судьбу-злодейку к красавице



5.Duyên đã may, cớ sao lại  rủi

Nghĩ nguồn cơn dở dói sao đang

Vì đâu nên nỗi dở dang

Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình


5.Pourquoi mon doux hymen  m’apporte tant de malchances

Comment oserai-je parler aux souches des malheurs

D’où me proviennent tant de souffrances

Souvent je pense sur mon sort et toujours je le pleure

5.Обаятельность почему превратилась в невезение
Как могу говoрить о причине несчастья

Проистекает столко страданий откуда

Постоянно думаю и жалею о свoей судьбе
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

      Bài dịch của Nguyễn Chân:
             ....Tiếp theo

9.Trộm nhớ thuở gây hình tạo hoá

Vẻ phù dung một đoá khoe tươi

Nụ hoa chưa mỉm miệng cười

Gấm nàng Ban đã nhạt mùi thu dung*

-------------------------------------------

*Câu này hơi tối nghĩa. Nàng Ban ở đây là Ban Tiệp Dư.

Trước đây trên Thi đàn đã có tranh luận. Có bản lại ghi là

“Nàng Tô”,tức là Tô Huệ, có dệt một tấm gấm trên có bài

thơ nói về Nỗi nhớ chồng ngoài biên ải. Cung không ăn

nhập gì với ý trong đoạn này.



9.Parfois je repense aux temps où naissait ma splendeur

Pareille à l’hibicus aux ramеaux éclatants

À peine s’ouvre le sourire des premières fleurs

A pâli l’aspect d’automne le brocart de la Dame Ban



9.Иногда думую о времени рождения моей rрасоты

Похожей на гибискус с ветками яркими

Как только распускается первая почка цветка

Парча Госпажи Бан с видом осенним уже бледнелa



13.Áng đào kiểm đâm bông não chúng

Khoé thu ba rợn sóng khuynh thành

Bóng gương lấp ló trong mành

Cỏ cây cũng muốn nổi tình mây mưa



13.Tels pêchers en fleurs mes joues roses attendrissantes

Mon regard rappelle les ondes d’automne, remparts ébranlant

Quand ma silhouette s’entrеvoit dans le store

S’émeut comme sous frisson d’amour toute la flore
13.Растрогают людей мои розовые щёки
Ясные глаза как осенние волны, оплоты свергающщие

Моё очертание на зеркале мелко видено в щторе

Даже растения волновают под дрожем любви



1.Chìm đáy nước cá lừ đừ lặn

Lửng da trời nhạn ngẩn ngơ sa

Hương trời đắm nguyệt say hoa

Tây Thi mất vía Hằng Nga giật mình



17.Au fond des eaux les poissons s’immergent nonchalamment

Du sein des cieux les hirondelles choient, hébétemment

Tel parfum céleste je grise la lune et enivre les fleurs

Devant moi Tay Thi* s’effraie tandis que Hang Nga* sursaute

--------------------------------

*Les belles femmes très renomées dans l’histoire et légende antiques de la Chine



17.В водe рыбы все ныряют как сонные

В центре неба ласточки отопеясь, опускаются

Пьянит луну и цветы небесный аромат

Ханг Нга вздрогнула, a Тeй Тхи ужасается



21.Câu cẩm tú đàn anh họ Lí

Nẻt đan thanh bậc chị chàng Vương

Cờ tiên, rượu thánh ai đang

Lưu Linh, Đế Thích là làng tri âm





21.Comme brocart mes vers et peintures surpassent

Ceux des illustres poète et peintre Li Bach et Vuong Duy

Aux jeux d’échecs et plaisirs du vin je m’égalise

Avec Dé Thich* et partenaire de Luu Linh*

--------------------------------------------

*Maitre aux jeux d’échecs et grand buveur antiques

21....Как парча стихи мои обошли те Ли Бача
В живописе мои картины луше тех Выонг Зуя

Как шахматист и пьиюший святого вина

Де Тхич и Лью Линь мне равные партнёры

                                          ( Còn nữa}

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

    DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN
      (.......Tiếp theo)

25....Cầm điếm nguyệt phỏng tầm  Tư  Mã

Sáo lầu thu là gã Tiêu lang

Dẫu mà tay múa miệng dang

Thiên tiên cũng ngảnh nghê thường trong trăng



25.Vibre mon luth sous la lune, on croîit que c’est Tu Ma qui en joue

Chante ma flûte au pavillon d’automne on dit que c’est  Tieu Lang qui la souffle

Les gestes de mes bras et les sons de ma bouche

Distraient les immortels devant les danseuses dans la lune



25.Когда играю на лютне думуют, что это знаменитый Ты Ма

Звонит флейта на осеннием павиллоне скажут что играет

Тьеу Ланг

Размахивая руки на танец, чтоб петь рот откроя

Развлекаю языческих богов на спетакле балерин на луне



29.Tài sắc đã vang lừng trong nước

Bướm ong càng xao xác ngoài hiên

Tai nghe nhưng mắt chưa nhìn

Bệnh Tề Tuyên đã nổi lên đùng đùng



29.Mes talent et beauté dans l’Empire sont retentissants

Abeilles et papillons sont tumultueux sous mes vérandas

Personne n’a pu me voir, malgré qu’on parle beaucoup de moi

Le désire charnel chez tous ceux qui ne m’ont pas vue s’élève violemment


33.Hoa xuân nọ còn phong nộn nhị

Nguyệt thu kia chưa hé hàn quang

Hồng lâu còn khoá then sương

Thâm khuê còn rấm mùi hương khuynh thành


33.Les jeunes pollens des fleurs printanières encor se renferment

La lune d’automne sa froide lumière encor se réserve

Le palais rose reste verouillé par un rideau de brume

Le profond gynécée garde son parfum ébranlant les remparts



33.Вешние цветы ещё закроют в себе свою пылцу

Осенняя луна пока не приокрывает свой свет

Розовый дворец запрятается туманным занавeсом

Глубокий гарем сохраняет свой  аромат, склоняющий оплот
  
                                                               Còn nữa...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

TIẾP THEO.....

37.Làng cung kiếm rắp ranh bắn sẻ
Khách công hầu ngấp nghé mong sao
Vườn xuân bướm hãy còn rào
Thấy hoa mà chẳng lối vào tìm hương

37.Les guerriers s’apprêtent à viser les moineaux
Les hautes dignités attendent l’heure de parution de l’étoile
Le jardin printanier aux papillons est encore fermé
On aperçoit la fleur au parfum, mais est inaccesssible l’entrée

37.Ратные люди задумывают воробьев стредять




41.Gan chẳng đá khôn đường khả chuyển
Mặt phàm kia dễ đến Thiên Thai
Hương trời sá động trần ai
Dẫu vàng nghìn lạng dễ cười một khi

41.Mon cœur n’est pas de pierre mais personne ne peut l’émouvoir
Les philistins comment pourraient atteindre le palais du Ciel
Parfum céleste, comment pourrai-je troubler les poussières du monde
Même mil taels d’or ne peuvent payer un de mes sourires

41.Моё сердце не камень но трудно всем её тронуть
Пошлым людям трудно достигать Селестного Дворца
Cелестный аромат как может тревожать грязи на свете
Даже тысячи таэлей золота не могуть купить мою улыбку
Князья и герцога подгладывают в ожидании звезды
Препяствуют вступлению бабочкек ограды
Видят цветки но нет доступа всем чтоб ищить аромат

41.Gan chẳng đá khôn đường khả chuyển
Mặt phàm kia dễ đến Thiên Thai
Hương trời sá động trần ai
Dẫu vàng nghìn lạng dễ cười một khi

41.Mon cœur n’est pas de pierre mais personne ne peut l’émouvoir
Les philistins comment pourraient atteindre le palais du Ciel
Parfum céleste, comment pourrai-je troubler les poussières du monde
Même mil taels d’or ne peuvent payer un de mes sourires

41.Моё сердце не камень но трудно всем её тронуть
Пошлым людям трудно достигать Селестного Дворца
Cелестный аромат как может тревожать грязи на свете
Даже тысячи таэлей золота не могуть купить мою улыбку

            (II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU)
                                                (Sẽ gửi tiếp)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

DỊCH GIẢ NGUYỄN CHÂN
             Tiếp theo.....

     (II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU)

45.Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế

Sợi xích thằng chi để vướng chân

Vắt tay nằm nghĩ cơ trần

Nước dương muốn giẩy nguội dần lửa duyên



(II-RÉFLEXION SUR LA VIE RELIGIEUSE)



45.Je médite sur les raisons qui causent ces changements

Pourquoi laisse-je les liens des fils rouges entravant mes pas

Je songe aux choses du monde plein de poussières

L’eau du peuplier apaise les feux de l’amour en moi



(PАЗМЫШЛЕНИЕ О МОНАЩЕСКОЙ ЖИЗНИ)

45.Обдумываю о причинах, которые уж заменяли всё

Почему оставилиcь красные нити, что мешают мне ходить

Думую об обстановках на этой грязной жизни

Побрызгала б вода тополя, чтоб охлаждать мою любoвь



49.Khi thế cục như in giấc mộng

Máy huyền vi mở đóng khôn lường

Vẻ chi ăn uống sự thường

Cũng còn tiền định khá thương lọ là!



49.Voyez, notre monde est semblable à une hallucination

Ses ressorts mystérieux s’ouvrent et ferment sans prévoyance



37.Làng cung kiếm rắp ranh bắn sẻ

Khách công hầu ngấp nghé mong sao

Vườn  xuân bướm hãy còn rào

Thấy hoa mà chẳng lối vào tìm hương



37.Les guerriers s’apprêtent à viser les moineaux

Les hautes dignités attendent l’heure de parution de l’étoile

Le jardin printanier aux papillons est encore fermé

On aperçoit la fleur au parfum, mais est inaccesssible l’entrée



37.Ратные люди задумывают воробьев стредять

Князья подгадывают появления звезды

Вешние сады ещё оградожены

Увидев цветы но нет пропуска за аромат



41. Gan chẳng đá khôn đường khả chuyển

Mặt phàm kia, dễ đến Thiên Thai

Hương trời sá động trần ai

Dẫu vàng nghìn lạng dễ cười một khi



(II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU)

45.Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế

Sợi xích thằng chi để vướng chân

Vắt tay nằm nghĩ cơ trần

Nước dương muốn giẩy nguội dần lửa duyên



(II-RÉFLEXION SUR LA VIE RELIGIEUSE)



45.Je médite sur les raisons qui causent ces changements

Pourquoi laisse-je les liens des fils rouges entravant mes pas

Je songe aux choses du monde plein de poussières

L’eau du peuplier apaise les feux de l’amour en moi



(PАЗМЫШЛЕНИЕ О МОНАЩЕСКОЙ ЖИЗНИ)

45.Обдумываю о причинах, которые уж заменяли всё

Почему оставилиcь красные нити, что мешают мне ходить

Думую об обстановках на этой грязной жизни

Побрызгала б вода тополя, чтоб охлаждать мою любoвь



49.Khi thế cục như in giấc mộng

Máy huyền vi mở đóng khôn lường

Vẻ chi ăn uống sự thường

Cũng còn tiền định khá thương lọ là!



49.Voyez, notre monde est semblable à une hallucination

Ses ressorts mystérieux s’ouvrent et ferment sans prévoyance

Même le manger et le boire, ces actes ordinaires

Hélas, sont tous dignes de pitié, fixés d’avance



49.Cмотрите на земную жизнь как сновидение

Чудественное ведомство откроет и закроет трудно его предвидеть

Кушать и пить-обыкновенные действия жизни

Даже всегда предопределённы заранее



53.Đòi những kẻ thiên ma bách chiết

Hình thì còn, bụng chết đòi nau

Thảo nầo khi mới chôn rau

Đã mang tiếng khóc ban đầu mà ra.



53.Pas mal de ceux qui existent sans peines et fatigues

Leurs corps humains sont là mais leurs cœurs ne subsistent

C’est pourquoi à peine du sein maternel sorti

On apporte des pleurs comme premier tribut à la vie



53.Много тех, которые существуют без скорбей и трудностей

Имеют вид внешний, но сердце давно исчезнуло

Поэтому с того времени, когда только, что выидя из чрева матери

Приносили первый плач как первый внос в жизни



57.Khóc vì nối thiết tha sự thế

Ai bày trò bãi bể nương dâu

Trắng răng đến lúc bạc đầu

Tử, sinh, kinh, cụ, làm nau mấy lần!



57.Devant les changements du monde on pleure par pitié

Qui inventa des simagrées : plages et champs des mûriers

Des dents blanches de la jeunesse j’usqu’aux cheveux blanches

Bourrèlent nous maintes fois crainte, inquiétude, mort ou naissance



57.Плачут, потому что жалеют страдания на свете

Кто создал эти драматические перемения

С времени, где белые зубы до того, где белели волосы

Cмерть, рождение, тревога, страх часто чередуютcя



61.Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc

Lớp cùng không như dúc buồng gan

Bệnh trần đòi đoạn tâm can

Lửa cơ đốt ruột, dao hàn cắt da



61. Échecs et succès rabougrirent presque toute la chevelure

Impasses et sans obstacles alternés semblent brûler notre foie

Les maladies de la vie nous déchirent le cœur

La faim dévore les entrailles, saigne la chair le froid

.

61.Удачи и поражения делали чахлыми волосы мне

Благоприятия и препяствия чередуются как жжение печени

Болезни на свете часто нас разрывают сердце

Холод зарежет нам кожу, a голод жёт нам внутренности



65.Gót danh lợi bùn pha sắc xám

Mặt phong trần, nắng rám mùi dâu

Nghĩ thân phù thế mà đau

Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê



65.Courant aux honneurs et gains, les talons se salissent de boue grise

Le soleil a hâlé la face par vicissitudes de la vie

On pense à l’instabilité de la vie humaine et souffre énormement

Telle lentille flottant au port des rêves et l’écume sur la mer



65.Бегут за чести и выгрыши пяты грязняются серостью

Превратное лицо загорелось солнцем

Боль какая, когда думуют о покачивющейcя на волнах жизни

Как пены плавучие на море страданий,

И раски на притупленной пристани



69.Mùi tục luỵ, lưỡi lê tân khổ

Đường thế đồ, gót rỗ kì khu

Sóng cồn bể khổ nhấp nhô

Chiếc thuyền bào ảnh thấp tho mặt ghềnh



69.Les saveurs de ce monde me sont âcres et amères

Le chemin raboteux de la vie rend mes talons grélés

Montent et descendent les flots dans l’estuaire

Notre sampan d’illusion s’entrevoit dans la marée



69.Тякая доля на свете нам причиняет горе и едкость

Кочковатый жизненный путь ушибает пяты наши

Волновается  эстуарий приливом и отливом

Мелькается призачная лодка  на быстром течении



73.Trẻ  tạo hoá đành hanh quá ngán

Chết đuối người trên cạn mà chơi

Lò cừ nung nấu sự đời

Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương



73.Cruel créateur qui esr extrêmement dégoûté

Quand s’amuse à nous faire noyer même sur la terre

Sa chaleur accablante fond toutes nos destinées              

Les flocons nuageux alternent avec images des chiens

Telles viscissitudes des hommes dans la communauté



73.Чрезмерный злой творец, который утопает людей

Даже на поверности земли, как развлечение

Пекло раскаляет жизненные дела

Картина, где хлопи облаков превратились в образа собак

Представилaсь переменчивость жизни человека

                                                Còn nữa...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] ›Trang sau »Trang cuối