Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

 HOA NỞ KHÔNG KỊP MÙA XUÂN
                       Phan Bội Châu

Nhờ có Chúa Xuân lưu ý tới
Hàng đầu xếp hạng các loài hoa
Chỉ vì khiêm tốn nên không vội,
Chầm chậm sắc hương mới lộ ra.  

LA FLEUR QUI S’EPANOUIT TARDIVEMENT
                      AU PRINTEMPS

Grâce à la bonté de Dieu
Elle est classée première dans toutes les fleurs,.
Mais c'est par modestie
Qu' elle ne s’épanouit que très lentement.

                 Traduit par
          Phùng Thị Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

     ĐÁNH  ĐAI  LƯNG  GẦY

                                  Đỗ Anh Thơ


      Lưng gầy mẹ cõng Biển Đông

Nhặt từng hạt muối con còng nuôi con.

     Võng trưa con khóc nỉ non

Cha con khơi lộng dập dồn bão to.

     Lênh đênh một kiếp đói no

Nghìn năm rình rập tàu ô ở ngoài.

     Lời ru văng vẳng bên tai,

Chang chang nắng cát đánh đai mẹ gầy.


          18 tháng Giêng Quý Tỵ


Version française de Phan Hoàng Mạnh


             SERRER LA COURROIE

              SUR LE DOS MAIGRE

Sur son dos maigre, notre mère porte toute la

                                                 Mer Orientale

Et ramasse chaque grain de sel, chaque étrille

                                    pour nourrir ses enfants.

Sur le hamac de midi, le bambin pleurniche,

Pensant à son père peinant en pleine mer,

                           menacé par de grands orages,

Une vie aventureuse, une vie de misère!

Et au large, guettent depuis des millénaires les

                                             corsaires du Nord.

Le chant de la berceuse s’entend par ci par là

Et sur le sable brûlant de soleil, toujours la

    charge pèse sur le dos maigre de notre mère.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

THƠ DỊCH: PHAN HOÀNG MẠNH

             CỔ  Ý
                 Phan Bội Châu

        Thương mang tứ hải quan
        Tâm bất năng tuỳ lực.
        Dạ thâm đối đoản kình
        Thế lệ triêm hung ức.

Dịch nghĩa

                     Ý Cổ  

         Nhìn bốn bể mênh mông
         Lòng không biết lựa sức.
         Đêm khuya ngồi trước ngọn đèn con
         Giọt lệ ưu tư chảy thấm ướt cả ngực

Dịch sang tiếng Việt

                     Ý  CỔ
Bài 1:
Nhìn bốn bể mênh mang
Lòng thấy mình bất lực.
Đêm khuya ngọn đèn tàn
Lệ chảy tràn thấm ngực.
   
Bài 2:
Nhìn ra bốn bể mênh mang
Thấy mình bất lực lòng càng xót đau.
Đêm khuya trước ngọn đèn dầu
Lệ tràn thấm ngực nặng bầu ưu tư.

Dịch sang tiếng Pháp:

                 IDÉES  ANTIQUES  

        Regardant la nature dans son immensité
        On ressent toute son incapacité.
        La nuit, devant la petite mèche,
        Les larmes de souci s’écoulent éplorées
        Et toute la poitrine en est trempée.

                   PHAN HOÀNG MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

CHÙA HƯƠNG
Tác giả: Nguyễn Nhược Pháp

Chùa Hương
(Thiên ký sự của một cô bé ngày xưa)

Hôm nay đi chùa Hương.
Hoa cỏ mờ hơi sương
Cùng thầy me em dậy .
Em vấn đầu soi gương.

Khăn nhỏ, đuôi gà cao;
Lưng đeo dải yếm đào;
Quần lĩnh, áo the mới ;
Tay cầm nón quai thao .

Mẹ cười: "Thầy nó trông !
Chưn đi đôi dép cong
Con tôi xinh xinh quá !
Bao giờ cô lấy chồng ?"

-- Em tuy mới mười lăm
Mà đã lắm người thăm
Nhờ mối mai đưa tiếng ,
Khen tươi như trăng rằm.

Nhưng em chưa lấy ai,
Vì thầy bảo người mai
Rằng em còn bé lắm,
Ý đợi người tài traị

Em đi cùng với mẹ
Me em ngồi cáng tre
Thầy theo sau cưỡi ngựa,
Thắt lưng dài đỏ hoe

Thầy me ra đi đò,
Thuyền mấp mênh bên bờ .
Em nhìn sông nước chảy,
Đưa cánh buồm lô nhô .

Mơ xa lại nghĩ gần.
Đời mấy kẻ tri âm ?
Thuyền nan vừa lẹ bước,
Em thấy một văn nhân...

Người đâu thanh lạ thường !
Tướng mạo trông phi thường.
Lưng cao dài, trán rộng.
Hỏi ai nhìn không thương ?

Chàng ngồi bên me em
Me hỏi chuyện làm quen:
"Thưa thầy đi chùa ạ ?
Thuyền đông giời ôi chen !"

Chàng thưa vâng thuyền đông
Rồi ngắm giời mênh mông,
Xa xa mờ núi biếc,
Phơn phớt áng mây hồng.

Giòng sông nước đục lờ.
Ngâm nga chàng đọc thơ !
Thầy khen hay, hay quá !
Em nghe ngồi ngẩn ngơ .

Thuyền đi, bến Đục qua,
Mỗi lúc gặp người ra,
Thẹn thùng em không nói :
"Nam vô Ađi-đà !"

Réo rắt suối đưa quanh.
Ven bờ, ngọn núi xanh,
Nhịp cầu xa nho nhỏ.
Cảnh đẹp gần như tranh.

Sau núi Oản, Gà, Xôi,
Bao nhiêu là khỉ ngồi
Tới núi con voi phục,
Có đủ cả đầu đuôi

Chùa lấp sau rừng cây,
(Thuyền ta đi một ngày)
Lên cửa chùa em thấy
Hơn một trăm ăn màỵ

Em đi, chàng theo sau,
Em không dám đi mau,
Ngại chàng chê hấp tấp,
Số gian nan không giàu

Thầy me đến điện thờ,
Trầm hương khói toả mờ
Hương như là sao lạc
Lớp sóng người lô nhô.

Chen vào thật lắm công.
Thầy me em lễ xong
Quay về nhà ngang bảo:
"Mai mới vào chùa trong"

Chàng hai má đỏ hồng
Kêu với thằng tiểu đồng
Mang túi thơ bầu rượu:
"Mai ta vào chùa trong"

Đêm hôm ấy em mừng !
Mùi trầm hương bay lừng.
Em nằm nghe tiếng mõ,
Rồi chim kêu trong rừng.

Em mơ, em yêu đời
Mơ nhiều... Viết thế thôi
Kẻo ai mà xem thấy,
Nhìn em đến nực cười

Em chưa tỉnh giấc nồng,
Mây núi đã pha hồng.
Thầy me em sắp sửa
Vàng hương vào chùa trong.

Đường mây đá cheo veo,
Hoa đỏ, tím, vàng leo
Vì thương me quá mệt,
Săn sóc chàng đi theo

Mẹ bảo :"Đường còn lâu
Cứ vừa đi ta cầu
Quan- thế- âm Bồ-tát
Là tha hồ đi maụ"

Em ư ? Em không cầu,
Đường vẫn thấy đi maụ
Chàng cũng cho như thế.
(Ra ta hợp tâm đầu)

Khi qua chùa Giải Oan
Trông thấy bức tường ngang,
Chàng đưa tay lẹ bút
Thảo bài thơ liên hoàn.

Tấm tắc thầy khen hay
Chữ đẹp như rồng baỵ
(Bài thơ này em nhớ
Nên chả chép vào đây)

Ôi ! Chùa trong đây rồi !
Động thẳm bóng xanh ngời
Gấm thêu trần thạch nhũ,
Ngọc nhuốm hương trầm rơi

Mẹ vui mừng hả hê:
"Tặc ! con đường mà ghê !"
Thầy kêu mau lên nhé,
Chiều hôm nay ta về.

Em nghe bỗng rụng rời !
Nhìn ai luống nghẹn lời !
Giờ vui đời có vậy,
Thoáng ngày vui qua rồi !

Làn gió thổi hây hâỵ
Em nghe tà áo bay,
Em tìm hơi chàng thở !
Chàng ôi, chàng có hay ?

Đường đây kia lên giời
Ta bước tựa vai cười,
Yêu nhau, yêu nhau mãi !
Đi, ta đi, chàng ôi !

Ngun ngút khói hương vàng,
Say trong giấc mơ màng,
Em cầu xin Giời Phật
Sao cho em lấy chàng.

(Thiên ký sự đến đây là hết. Tôi tin hai người lấy nhau, vì không lấy nhau thì cô bé còn viết nhiều . Lấy nhau rồi là hết chuyện).

Nguyễn Nhược Pháp

Traduction de Trịnh Phúc Nguyên

PAGODE DU PARFUM
Nguyễn Nhược Pháp
(1914-1938)
(Mémoire d’une jeune fille de l’ancien temps)

Aujourd’hui,nous allons à la pagode Du Parfum.
Les herbes et les fleurs sont imprégnées de rosée.
En même temps que mes parents,je me suis réveillée.
J’arrange mes cheveux devant le miroir.

Je porte sur la tête un petit turban,enroulant mes cheveux,
Laissant une mèche bouclée,comme la queue du coq!
Au tronc,un couvre-sein de couleur rose,
Pantalons en satin,nouvelle robe en soie,
En main,un chapeau plat avec mentonnière.

Maman souriant dit à papa: “”Regarde, mon cher,
Comme notre fille est jolie,
Chaussée de sandales courbes”.
“- Quand donc vas-tu te marier, mademoiselle?”

Je n’ai que quinze ans,
Mais tant de monde sont venus prendre contact
Par l’intermédiaire des entremetteuses.
On me trouve fraîche comme la lune pleine.



Mais je ne suis mariée avec nulle personne,
Car papa a dit aux entremetteuses,
Que je suis encore trop jeune;
Dans son esprit vint l’idée
D’attendre …un homme de talent.

J’accompagnai maman,
Maman s’assit sur un palanquin en bambou.
Papa à cheval la suivit après,
Portant un long ceinturon écarlate.

Mes parents sortent et descendent dans une barque,
La barque vogue,affleurant la rive.
Je regarde l’eau courante de la rivière
Et la voile qui ballotte dans l’eau.
Je médite ,rêvant auprès et au loin:
“Y a-t’il en ce monde des confidents?!

Soudain,je vois descendre lestement dans la barque
Un lettré, ayant une extraordinaire physionomie,
Dos long et haut,front large,
Qu’il est beau ,ce jeune lettré distingué!
En le voyant,on ne peut s’empêcher de le désirer!

Il s’assied auprès de ma mère,
Maman s’entretient avec lui,faisant connaissance:
“Bonjour,vous allez aussi à la pagode?
La barque est nombreuse,ô ciel,on se bouscule!

Il répond avec respect:”oui,madame.la barque est pleine.
Puis il contemple l’immense paysage:
Des montagnes lointaines floues verdâtres,
Un amas de nuage rosâtre,

L’eau de la rivière trouble et sombre.
Il doucement déclame des vers.
Papa vivement applaudit: C’est merveilleux!’
Assise,j’écoute,…hébétée…

La barque vogue,dépasse le quai Đục (Trouble)
Chaque fois que je rencontre quelqu’un(une)qui sort,
Confuse,je n’ai pu prier:
“Que Bouddha nous sauve!”.

Le ruisseau murmure en contournant les alentours,
Au delà delà rive,se dresse le sommet du mont vert,
Au loin,s’étend la travée d’un petit pont
Le paysage est si beau comme une peinture.

Après s’étendent les monts Oản Gà Xôi
(Gateau de riz,Coq,Riz gluant)
Beaucoup de singes en position assise,
Puis,on s’approche du mont”L’éléphant prosternant”
C’est complet : et la tete et la queue.

La pagoda se cache derrière une forêt d’arbres,
(Notre barque file en une journée entière)
Au portail de la pagode,plus d’une centaine de mendiants.
Je marche , Il me suit,
Je n’ose hâter le pas,
De crainte qu’il rie
De ma démarche à la hâte,
presage d’un avenir pénible
Et pas de richesse.

Mes parents arrivent au sanctuaire,
La fumée aromatisée du calambar se répand;,
Les bouts d’encens allumés ressemblent à des étoiles égarées,
Des foules ondulantes de gens affluent,

Oh! On a tant de peine à se frayer le chemin!
Mes parents ayant pratiqué le culte,me disent:
“Ce n’est qu’à demain,vers la pagode intérieure”!

Aussitôt,Il se sent les joues rougir(d’émotion).
Il interpelle son boy-garcon:
“Demain,tu emporteras la gourde d’alcool et le sac de poèmes,
Nous irons à la pagode intérieure!”

Cette nuit-là,que je me réjouis!
La fragrance du bois de calambar se répand,
Je me couche,écoutant le son des clochettes en bois,
Et le gazouillement des oiseaux dans la forêt..

Je rêve,j'aime la vie,
je rêve longuement...
Oh! Ca suffit,ce que j'ai écrit,
Sinon, par hasard,quiconque l'apprit,
on me rira en me voyant!

Je ne me suis pas encore reveillée d’un profond sommeil
Que deja,les nues et les monts se teintent de rose,
Mes parents avec encens et papier votif,
Se preparent à entrer dans la pagode intérieure,

Les allées sont rocheuses,nuageuses,sinueuses,
Bordées de plantes grimpantes,aux fleures multicolores.
Il se sent emu,en voyant maman abattue,
Prend soin l’accompagner en cours de route.

Maman dit:”Encore long le chemin,
Prions en marchant”Que Bouddha nous sauve”
Ainsi,nous très vite irons!”

Quant à moi, je ne prie pas,
Pourtant,je trouve que nous allons vite,
Comme moi,Il en a la meme impression,
(Oh! C’est vrai que nos coeurs et esprits se rencontrent!)

Quand nous passons par la pagode Giải oan (abolition des infortunes)
Apercevant un mur transversal en route,
Lestement,Il leve le pinceau
Rédigeant un poème aux strophes successives.

Papa ne cesse de le louer:
“Son écriture est splendide comme le dragon volant”
(Je garde en ma mémoire ,par coeur ce poeme,
Inutile de le copier ici)

Oh! Voici la pagode intérieure!
Grotte profonde,ombre azurée
Des stalactites ornent le plafond comme le brocard,
Des gouttes de calambar tombent comme des perles.

Maman se réjouit, pleinement satisfaite,
“ Ciel! Terrifiant le chemin!”
Papa:”Pressons vite,retournons cet après-midi!

A ces mots,brusquement,je me sens petrifiee,
En le regardant,consternee,je ne peux un mot prononcer!
Ainsi belle est la vie!
Tels moments heureux de la vie ne sont plus!

Le vent souffle doucement,
Je percois sa tunique qui flotte,
J’aspire pour chercher sonsouffle.
Tout cela,le sais-tu mon bien-aime?
Voici le chemin qui nous mene au ciel
,Nous rions, épaule contre epaule,
Aimons-nous,aimons-nous pour toujours!
Allons-y,allons-y,cheri!

Montent les volutes de calambar,
Je m’enivre dans mon reve d’or,
Je prie Ciel et Bouddha
Que nous nous marierions!

(Ce recit prend fin ici.Je suis sur que
Le jeune homme et la jeune fille se sont maries.
Sinon,la jeune fille aurait encore écrit davantage.
Une fois qu’ils se sont maries, toute histoire prend fin.

Poeme CHÙA HUONG de
Nguyễn Nhược Pháp
Traduction de Trịnh Phúc Nguyên



TRADUCTION DE PHAN HOÀNG MẠNH:

     EM ĐI CHÙA HƯƠNG
       Thiên ký sự của một cô bé ngày xưa.
                                Nguyễn Nhược Pháp

            JE SUIS ALLÉE A CHUÀ HƯƠNG

Journal de voyage d’une jeune fille du temps passé

Aujourd’hui, nous sommes allés visiter Chua Huong.
Les herbes et fleurs sont encore enveloppées de brouillard
Que je m’éveille déjà avec papa et maman
Et me mets à peigner les cheveux devant le miroir

Sur la tête, un petit ruban et cheveux en queue de coq,
Un couvre-poitrine couleur rose,
Pantalon de satin noir, robe de tulle neuve,
Tenant en main le chapeau plat à mentonnière de soie.

Maman dit en souriant: "Tu vois notre fille!
Chaussée de sandales à bouts rehaussés,
Comme elle est jolie!
Quand donc iras-tu te marier, mademoiselle?"

Je n’ai que quinze ans.
Mais déjà tant de monde sont venus prendre contact
Par l’intermediare des entremetteuses
Qui me trouvent fraîche comme la lune de quinzaine

Mais je ne vais pas bientôt me marier,
Car papa a répondu aux entremetteuses
Que je suis encore bien petite
(Sans doute pour attendre quelqu’un de talentueux)

Je me mets en route avec maman,
Toutes deux assises dans une chaise à porteurs.
Papa nous suit sur son cheval,
Le tronc entouré d’une ceinture rouge.

Papa et maman entrent dans une barque
Qui balotte tout prés du rivage.
Je regarde l’eau qui coule de la rivière
Qui balance nombre de voiles.

Pensant vaguement aux choses futiles,
Je ne sais si la vie nous amène des confidents…
Une frêle embarcation s’approche.
Soudain, j’aperçois un intellectuel.

Que de finesse dans cet homme!
Une physionomie hors de l’ordinaire…
Un dos long et droit, un front large…
Qui pourrait s’empêcher de l’aimer!

Il prend place à côté de ma mére.
Maman avec lui lie conversation:
" Monsieur, Vous venez rendre hommage à Bouddha,
Oh que de monde! notre barque est bien chargée!”

Il répond: “Oui madame, notre barque est vraiment bondée”
Et se met à contempler le vaste ciel.
Au loin, s’effacent les montagnes bleues
Dans des flocons de nuage rose.

L’eau de la rivière, assez trouble, s’écouie.
Il se met à réciter des vers.
Papa remarque: C’est beau, c’est bien beau!
J’écoute et en suis restée toute étourdie.

La barque s’avance, double le Ben Duc.
Chaque fois que je rencontre un visiteur sortant,
Toute confuse, je ne peux marmotter:
"“Que Bouddha nous protège!”

Tout en susurrant, la source nous conduit
Le long du rivage d’un monticule bleu,
Avec un gentil petit pont.
Le paysage est beau comme un tableau.

Après la montagne du Pain, du Riz et du Coq,
Où tant de singes sont assis,
On arrive au mont de l’Eléphant Accroupi
Qui possède bien complets et tête et queue.

La Pagode se cache derrière des rangées d’arbres
(notre barque est en route durant toute une journée).
Devant le portique de la Pagode, je vois
Plus d’une centaine de mendiants.

Je marche, et il me suit.
Je n’ose marcher vite,
De crainte qu’il ne me juge trop hâtive
(La destinée ne réservant pas des richesses aux gens pénibles).

Papa et maman arrivent à l’autel principal.
L’atmosphére est enveloppée dans la fumée d’encens et de calambar.
Les bouts brûlés des encens sont comme des étoiles qui s’égarent
Des vagues de gens se bousculent.

C’est avec bien de peine qu’on puisse enfin entrer.
Mes parents, ayant terminé leur office,
Annoncent à la rentrée au logis:
"Ce n'est que demain, nous passerons à la Pagode Intérieure”

Le jeune homme, joues teintees de rose,
Dit a son garcon de service
Qui l'aide a porter sacoche et gourde:
"Demain, nous irons à la Pagode Interieure"

Cette nuit-là, je me sens toute joyeuse!
Dans la senteur des encens qui flotte par ci par là,
Sur mon lit, j’entends les tintements des cloches en bois
Et les gazouillis des oideaux dans la forêt.

Je reste réveuse et trouve la vie bien belle,
Je rêve à tant de choses… mais je ne l’écrirai pas
De peur que quelqu’un puisse le lire
Et ensuite se moquer de moi!

Je ne suis pas encore bien réveillée
Que les nues de montagne se sont teintées de rose.
Papa et maman s’adonnent aux préparatifs
Des offrandes pour la Pagode Intérieure.

Le sentier au sein des nuages est bien escarpé.
Des fleurs: rouges, violettes et jaunes.
Veillant à la santé de maman,
Avec sollicitude, il marche à côté.

Maman dit: “C’est encore bien long!
Mais tout en marchant, nous prions
La déesse Quan Thế Âm,
Celà nous aidera à vite arriver”

Pour moi, je ne prie point
Et trouve le trajet bien court.
Il en est d’accord avec moi
(ainsi, on est donc en communion d’idée)

Arrivant au Temple de l’Affranchissement des Injustices,
Apercevant un mur qui s’étend.,
Il brandit lestement son pinceau
Et écrit un poème à plusieurs couplets.

Papa s’exclame en félicitations: “C’est fameux!
Une écriture belle comme un vol de dragons”
(Ce poème, je le sais par coeur,
C’est pourquoi, je ne l’écris pas ici)

Oh, voilà la Pagode Intérieure,
Bien retirée dans une belle grotte toute verte,
Avec du velours brodé de stalactites
Et des perles impréghées de senteur de calambar.

Maman est joyeuse et bien contente
“Oh, un trajet vraiment pénible!”
Papa presse:”Hâtez- vous!
Ce soir, nous allons rentrer”

J’en suis devenue tout à fait atterrée!
Je le regarde sans pouvoir émettre un mot.
Les heures heureuses ne sont donc que celà!
En un clin d’oeil, le bonheur a passé!

Souffle un doux vent.
J’entends voleter les pans de ma robe,
Je recherche son haleine,
Oh mon ami, le sauras-tu?

Voici la route pour monter au Ciel!!
Avançons donc épaule contre épaule,
Aimons-nous donc, aimons pour toujours,
Marchons, marchons donc mon chéri!

Dans l’ambiance débordée de fumées d’encens,
Je reste toute enivrée dans mon beau rêve.
Je prie le Ciel et Bouddha
Que je puisse un jour l'épouser!

Le journal de voyage se termine par ces mots. Je suis persuadé que ces deux jeunes gens s’épouseront. Parce que, s’ils ne s’épousaient pas, la jeune fille continuerait à écrire et écrire. S’ils se marrient, l’histoire prend fin.

                    TRADUCTION DE PHAN HOÀNG MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28


言 志
潘 珮 珠
祖  國 陸 沉 人 有 責
風 塵 奔 走 我 何 悲。
誓 心 天 地 讎 難 共
舉 目 山 河 志 不 移。

     NGÔN CHÍ
           Phan Bội Châu

Tổ quốc lục trầm, nhân hữu trách
Phong trần bôn tẩu, ngã hà bi.
Thệ tâm thiên địa thù nan cộng
Cử mục sơn hà, chí bất di.

Dịch ra thơ Việt:

         NÓI CHÍ CỦA MÌNH

Tổ quốc lâm nguy, cần trách nhiệm
Trên đường gió bụi, há buồn chi.
Thề không chung sống cùng quân giặc
Ý chí chẳng sờn - Lúc nước suy!

En français:

               Volonté

Devant le malheur du pays, tout le monde est responsable
Sur les chemins révolutionnaires périlleux, jamais on a eu de désespoir.
Devant le Ciel, on n' a juré de ne jamais coexister
                                    avec l' ennemi.
Devant les événements de la patrie, rien ne peut ébranler sa foi.

                   Le 21 Octobre 2014
                  Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

THI KHÚC LẠY VỢ
(VĂN THUỲ)
Công em hay lảm hay làm
Tội tôi thơ phú nghuếnh ngoàng rong chơi,
Nghêu ngao ca đất ngợi trời
Quên em ca cẩm nửa đời đóng băng.

Chân di lục bát loằng ngoằng
Quả tim nhịp trắc nhịp bằng đập suông,
Lang thang đau cả mép đường
Yêu chay loang lổ màng tường phong rêu.

Thoắt thôi tóc đã xế chiều
Đôi con mắt chạm khắc nhiều chân chim.
May còn nửa nổi nủa chìm
Đem phần sóng sót này tìm về đây

Nửa đời bám gió leo mây
Hôm nay ngồi phệt mặt đầy rong rêu.
Mải mê thơ phú cánh diều
Bỏ trâu gặm cụt nắng chiều mồ côi.

Quay về tầm mắt em thôi
Tắm trong giọt lệ thương người phù sinh.
Xin em hết sức lượng tình
Cho tôi tìm lại chính mình hôm qua,

Bao nhiêu chữ nghĩa hương hoa
Cũng bay về phía thât thà ngày xưa
Lạy em ướt nắng khô mưa
Giận hờn xin đánh tôi thùa một roi.









POÈME EN ME PROSTERNANT DEVANT MON ÉPOUSE

Tu mérites d’être une bonne ménagère,
J’ai la faute d’un mauvais poète flâneur.
Je fredonne gaiment,chantant le ciel et la terre,
Oubliant ta plainte d’une vie à moitié solitaire.

,Je marche clopin-clopant en zigzaguant mes pas,
Et au rythme irrégulier, mon coeur bat.
Je flâne,faisant du mal aux bords de la route,
Je promène mon coeur sur le mur couvert de mousse.

Rapidement,mes cheveux déjà sont blanchis,
Maintes raies sont creusées ãux coins de mes yeux.
Bonne chance,je ne fus qu’à moitié submergé,
Je cherche à ramener ici ma partie survivante.

La moitié de ma vie,j’ai cramponné au vent,grimpé aux nuages,
Me voici aujourd’hui,assis au ras du sol,
Le visage tout couvert d’algue et de mousse..
Passionnế par la poésie et le cerf-volant,
J’ai laissé le buffle brouter le soleil du soir!

Me voici de retour et assis devant ton regard,
Me baignant dans tes larmes indulgeantes,
Tolérant un mari, vivant des jours futiles.
Je te supplie,pardonne-moi,bien-aimée,
Pour que je puisse le Moi d’hier retrouver!

Toutes les lettres,le parfum,les fleurs
S’envoleront vers la direction de la sincérité d’antan!
Je me prosterne devant Toi,”Après la pluie,le beau temps”
Tu boudes,tu te fâches contre moi, bien-aimếe,
Donne-moi donc,s’il te plait,plus d’un coup de fouet!

Poème THI KHÚC LẠY VỢ
de Văn Thuỳ
Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

CẢM NGHĨ VỀ CUỘC CHIẾN Ở CHÂU ÂU
                                           Phan Bội Châu

 Dịch ra thơ Việt:
 CẢM NGHĨ VỀ CUỘC CHIẾN Ở CHÂU ÂU

Hàng ngày thuyết giảng hoà bình
Bên trong sắp xếp kịch tình chiến tranh
Diễn đàn cười ngất, đồng minh!
Bưng tai ăn trộm, văn minh kiểu gì?!

En français:

   Réflexions sur la guerre d' Europe

A La Haye, on discute chaque jour sur la paix
Mais dans l' intérieur, on prépare la guerre.
Cette tribune des Alliés c' est à se tordre de rire!  
Fermant l' oreille pour voler un clocher
                   on se dit: homme civilisé?!


BÀI 7:

Dịch ra thơ Việt:

Đề bài:  CẢM NGHĨ VỀ CUỘC CHIẾN Ở CHÂU ÂU
                                                  Phan Bội Châu

Văn minh đến mức cực đoan
Xương chất thành núi, máu loang biển rồi
Đem bao sinh mạng con người
Gíúp cho đời sống các ngài Hoàng gia.

En français:

C'est une civilisation conduite au jusqu'au-boutiste.
Les os s' amoncèlent en montagne. le sang coule en mer.
On  immole la vie de tant d' hommes
Pour servir les familles royales.

                       Le 20/9/2016
                 Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyen Chan

CUNG OÁN NGÂM KHÚC
ÔN NHƯ HẦU-NGUYỄN GIA THIỀU

(I-.TÀI SẮC CỦA NÀNG CUNG NỮ)
1.Trải vách quế gió vàng hiu hắt
Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng
Oán chi những khách tiêu phòng
Mà xui mệnh bạc nằm trong má đào

PLAINTES AU HAREM
MARQUIS ON NHU-NGUYEN GIA THIEU
(I-TALENT ET BEAUTÉ DE L’ODALISQUE)
1.Au Palais des cannelỉers, sous la bise d’automne
Le manteau de plumes est gelé tel du bronze
Quelle haine poursuit derrière les murs de poivre crépis
Et pousse un sort cruel, écrasant celui des colombes

ЖАЛОБЫ ОТ ГАРЕМA
МАРКИЗ ОН НЬЫ- НГУЬЕН ЗА ТХЬЕУ (I-ТАЛАНТ И КРАСОТА ОДАЛИСКИ)
1.Под северным ветром, в коричном дворце
Пальто из перьев холодно как медь
Какие злобы за стенами с обмазкой перцем
Которые оталкивают судьбу-злодейку к красавице

5.Duyên đã may, cớ sao lại rủi
Nghĩ nguồn cơn dở dói sao đang
Vì đâu nên nỗi dở dang
Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình

5.Pourquoi mon doux hymen m’apporte tant de malchances
Comment oserai-je parler aux souches des malheurs
D’où me proviennent tant de souffrances
Souvent je pense sur mon sort et toujours je le pleure

5.Обаятельность почему превратилась в невезение
Как могу говoрить о причине несчастья
Проистекает столко страданий откуда
Постоянно думаю и жалею о свoей судьбе

9.Trộm nhớ thuở gây hình tạo hoá
Vẻ phù dung một đoá khoe tươi
Nụ hoa chưa mỉm miệng cười
Gấm nàng Ban đã nhạt mùi thu dung*
-------------------------------------------
*Câu này hơi tối nghĩa. Nàng Ban ở đây là Ban Tiệp Dư.
Trước đây trên Thi đàn đã có tranh luận. Có bản lại ghi là
“Nàng Tô”,tức là Tô Huệ, có dệt một tấm gấm trên có bài
thơ nói về Nỗi nhớ chồng ngoài biên ải. Cung không ăn
nhập gì với ý trong đoạn này.

9.Parfois je repense aux temps où naissait ma splendeur
Pareille à l’hibicus aux ramеaux éclatants
À peine s’ouvre le sourire des premières fleurs
A pâli l’aspect d’automne le brocart de la Dame Ban

9.Иногда думую о времени рождения моей rрасоты
Похожей на гибискус с ветками яркими
Как только распускается первая почка цветка
Парча Госпажи Бан с видом осенним уже бледнелa

13.Áng đào kiểm đâm bông não chúng
Khoé thu ba rợn sóng khuynh thành
Bóng gương lấp ló trong mành
Cỏ cây cũng muốn nổi tình mây mưa

13.Tels pêchers en fleurs mes joues roses attendrissantes
Mon regard rappelle les ondes d’automne, remparts ébranlant
Quand ma silhouette s’entrеvoit dans le store
S’émeut comme sous frisson d’amour toute la flore

13.Растрогают людей мои розовые щёки
Ясные глаза как осенние волны, оплоты свергающщие
Моё очертание на зеркале мелко видено в щторе
Даже растения волновают под дрожем любви

1.Chìm đáy nước cá lừ đừ lặn
Lửng da trời nhạn ngẩn ngơ sa
Hương trời đắm nguyệt say hoa
Tây Thi mất vía Hằng Nga giật mình

17.Au fond des eaux les poissons s’immergent nonchalamment
Du sein des cieux les hirondelles choient, hébétemment
Tel parfum céleste je grise la lune et enivre les fleurs
Devant moi Tay Thi* s’effraie tandis que Hang Nga* sursaute
--------------------------------
*Les belles femmes très renomées dans l’histoire et légende antiques de la Chine

17.В водe рыбы все ныряют как сонные
В центре неба ласточки отопеясь, опускаются
Пьянит луну и цветы небесный аромат
Ханг Нга вздрогнула, a Тeй Тхи ужасается

21.Câu cẩm tú đàn anh họ Lí
Nẻt đan thanh bậc chị chàng Vương
Cờ tiên, rượu thánh ai đang
Lưu Linh, Đế Thích là làng tri âm


21.Comme brocart mes vers et peintures surpassent
Ceux des illustres poète et peintre Li Bach et Vuong Duy
Aux jeux d’échecs et plaisirs du vin je m’égalise
Avec Dé Thich* et partenaire de Luu Linh*
--------------------------------------------
*Maitre aux jeux d’échecs et grand buveur antiques


21....Как парча стихи мои обошли те Ли Бача
В живописе мои картины луше тех Выонг Зуя
Как шахматист и пьиюший святого вина
Де Тхич и Лью Линь мне равные партнёры

25....Cầm điếm nguyệt phỏng tầm Tư Mã
Sáo lầu thu là gã Tiêu lang
Dẫu mà tay múa miệng dang
Thiên tiên cũng ngảnh nghê thường trong trăng

25.Vibre mon luth sous la lune, on croîit que c’est Tu Ma qui en joue
Chante ma flûte au pavillon d’automne on dit que c’est Tieu Lang qui la souffle
Les gestes de mes bras et les sons de ma bouche
Distraient les immortels devant les danseuses dans la lune

25.Когда играю на лютне думуют, что это знаменитый Ты Ма
Звонит флейта на осеннием павиллоне скажут что играет
Тьеу Ланг
Размахивая руки на танец, чтоб петь рот откроя
Развлекаю языческих богов на спетакле балерин на луне

29.Tài sắc đã vang lừng trong nước
Bướm ong càng xao xác ngoài hiên
Tai nghe nhưng mắt chưa nhìn
Bệnh Tề Tuyên đã nổi lên đùng đùng

29.Mes talent et beauté dans l’Empire sont retentissants
Abeilles et papillons sont tumultueux sous mes vérandas
Personne n’a pu me voir, malgré qu’on parle beaucoup de moi
Le désire charnel chez tous ceux qui ne m’ont pas vue s’élève violemment
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

       HOÀNG HÔN ẢI BẮC

                                BÙI QUANG THANH

Giữa mười vạn tinh binh kiện tướng vẫn rơi đầu

Ải Chi Lăng thêm môt hòn đá xám

Bóng ma hờ--cánh dơi chiều chạng vạng

Biển tinh kì tơ tướp hoá rừng lau



Bao năm qua.rồi nhiều ngàn năm sau

Đá giấu mặt nấp sau mây sau cỏ

Hồn bại tướng vật vở sau lau gió

Chốn âm u khát một giọt cam lô



Hoàng hôn này bên bệ đá nàng Tô

Vẳng tiếng trẻ khóc cha từ biên ải

Sương hoá lệ Cánh dơi chiều chững lại

Mã yên sơn vẫn dáng ngựa tung bờm


CREPUSCULE AU DEFILE DU NORD

En tête de dix milliers de soldats d’élite,

Le général arrogant pourtant a perdu sa tête.

Au défilé Chi Lang,s’était attachée une pierre grise.

Son ombre-fantôme,_chauve-souris au crépuscule,

La mer de drapeaux en loques transformée en forêt de roseaux.



Des années ont passé.Encore plusieurs milliers,dorénavant,

La pierre cache sa face derrière les herbes et les nues.

L’âme du général vaincu erre dans les roseaux et le vent,

Dans les ténèbres,assoifée d’une goutte de bénédiction.



Ce crépuscule,au piédestal de demoiselle TO,

Résonne de loin l’écho du sanglot

d’un enfant,pleurant son père au défilé de la frontière.

La brume se transforme en gouttes de larmes,

Les ailes de chauve- souris au crépuscule cessent de battre,

Le mont "selle de cheval” comme toujours rappelle

la silhouette du cheval dressant sa crinière…


             Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

AI VIỆT NAM (Kỳ nhất)
               Phan Bội Châu

Dịch ra thơ Việt:
         THƯƠNG VIỆT NAM (Kỳ nhất)

Ngọc trai, nỏ thần chìm đắm từ lâu
Vuốt diều hâu Pháp tha hồ cắn xé
Giống lúa tốt xưa nay thành cỏ dại
Lại phần nhiều là giống của người Tầu!

En français:
     PITIÉ POUR LE  VIETNAM

Les perles et l’arbalète divin se sont engloutis depuis longtemps.
Les griffes des vautours francais dépècent à volonté.
Les bonnes espèces de riz deviennent des folles herbes.
Mais la plupart est d’origine chinoise!  


      AI VIỆT NAM (Kỳ hai)

Dịch ra thơ Việt:
           THƯƠNG VIỆT NAM (Kỳ hai)

Mũ áo Hán Đường vẫn thấy đây
Mượn Ngu diệt Quắc , lệ rơi đầy.
Đất này thuở trước, ta là chủ;
Nay lại trở thành khách mới hay!

En francais
        PITIÉ  POUR LE  VIETNAM

Chapeaux et manteaux des dynasties Han Duong sont
                                                   encore restees ici.
L’histoire de NGU, QUĂC est pleine de larmes.
Auparavant, j’étais patron de ce territoire,
Mais maintenant, j’y retourne dans la position de visiteur!

                     Le 18 Octobre 2016
                   Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] ... ›Trang sau »Trang cuối